Trainieren Ihr Hörverstehen

        

Das Lumpengesindel

....
Hähnchenおんどり sprach zu Hühnchen: "Jetzt ist die Zeit, wo die Nüsse reif werden,実っている da wollen wir zusammen auf den Berg gehen und uns einmal recht satt essen,満腹するまで食べる ehe sie...する前に das Eichhorn alle wegholt.(weg|ho·len) " - "Ja," antwortete das Hühnchen, "komm, wir wollen uns eine Lust愉しみ miteinander machen." Da gingen sie zusammen fort auf den Berg, und weil es ein heller Tag晴れた日 war, blieben sie bis zum Abend. Nun weiß ich nicht, ob sie sich so dick gegessen hatten,食べすぎるた oder ob sie übermütig geworden羽目を外し過ぎた waren, kurz, sie wollten nicht zu Fuß歩いて nach Haus gehen, und das Hähnchen mußte einen kleinen Wagen von Nußschalen殻(Scha·le) bauen. Als er fertig war, setzte sich Hühnchen hinein und sagte zum Hähnchen: "Du kannst dich nur immerいつでも vorspannen.結びつける " - "Du kommst mir recht,~させる" sagte das Hähnchen, " lieber geh ich zu Fuß nach Haus, als daß ich mich vorspannen lasse. Nein, so haben wir nicht gewettet.そんな約束をした覚えはない Kutscher will ich wohl sein~でありたい und auf dem Bock架台 sitzen, aber selbst ziehen, das tu ich nicht."

Wie sie so stritten,けんかする schnatterte(schnat·tern) eine Ente daher: "Ihr Diebesvolk,こそ泥め! wer hat euch geheißen,命じる in meinen Nußberg gehen? Wartet, das soll euch schlecht不都合な事 bekommen!" Ging also mit aufgesperrtem Schnabelくちばしを開けて(auf|sper·ren) auf das Hähnchen los.(los|ge·hen) Aber Hähnchen war auch nicht faul怠る事無く und stieg der Ente tüchtig大胆に zu Leib, endlich hackte es mit seinen Sporn蹴爪 so gewaltig auf sie los, daß sie um Gnade bat情けを請う und sich gern zur Strafe vor den Wagen spannen ließ. Hähnchen setzte sich nun auf den Bock und war Kutscher, und darauf ging es in einem Jagen:駆り立てる "Ente, lauf zu,速く走れ! was du kannst!"

Als sie ein Stück Weges少ししてから gefahren waren, begegneten(be·geg·nen) sie zwei Fußgängern, einer Stecknadel留め針 und einer Nähnadel.縫い針 Sie riefen: "Halt halt!" und sagten, es würde gleich stichdunkel werden, da könnten sie keinen Schritt weiter, auch wäre es so schmutzig泥だらけ auf der Straße, ob sie nicht ein wenig einsitzen könnten, sie wären auf der Schneiderherberge仕立て屋の宿屋 vor dem Tore gewesen und hätten sich beim Bier verspätet.遅くまで居過ぎた Hähnchen, da es magere Leuteやせた(ma·ger) waren, die nicht viel Platz einnahmen,占める ließ sie beide einsteigen, doch mußten sie versprechen, ihm und seinem Hühnchen nicht auf die Füße zu treten. Spät abends kamen sie zu einem Wirtshaus, und weil sie die Nacht nicht weiterfahren更に先へ進む wollten, die Ente auch nicht gut zu Fuß war und von einer Seite auf die andere fiel, so kehrten sie ein.立ち寄る(ein|keh·ren) Der Wirt machte anfangs当初 viel Einwendungen,断り sein Haus wäre schon voll, gedachte auch wohl, es möchte keine vornehme Herrschaft上品な客 sein, endlich aber, da sie süße Reden調子のいいこと führten, er solle das Ei haben, welchesいくつか das Hühnchen unterwegs gelegt hatte, auch die Ente behalten,手元におく die alle Tage eins legte, so sagte er endlich, sie möchten die Nacht über bleiben. Nun ließen sie wieder frisch auftragen und lebten in Saus und Braus.ぜいたく三昧

Frühmorgens, als es dämmerte夜が明ける und noch alles schlief, weckte(we·cken) Hähnchen das Hühnchen, holte das Ei, pickte es auf,ついばむ(pi·cken) und sie verzehrten平らげる es zusammen; die Schalen aber warfen sie auf den Feuerherd. Dann gingen sie zu der Nähnadel, die noch schlief, packten sie beim Kopf und steckten sie in das Sesselkissenいすのクッション des Wirts, die Stecknadel aber in sein Handtuch, endlich flogen sie, mir nichts, dir nichts,何でもないように über die Heide voran. Die Ente, die gern unter freiem Himmel屋外で schlief und im Hof geblieben war, hörte sie fortschnurren,ごろごろ鳴らす machte sich munter目が覚める und fand einen Bach, auf dem sie hinabschwamm;下へ(schwim·men) und das ging geschwinder足速に als vor dem Wagen. Ein paar Stunden später2,3時間後 machte sich erstやっと der Wirt aus den Federn,起きる wusch(wa·schen) sich und wollte sich am Handtuch abtrocknen,ふく da fuhr ihm die Stecknadel über das Gesicht und machte ihm einen roten Strich赤い条痕 von einem Ohr zum andern.

Dann ging er in die Küche und wollte sich eine Pfeife anstecken. Wie er aber an den Herd kam, sprangen ihm die Eierschalen卵の殻 in die Augen. "Heute morgen will mir alles an meinen Kopf," sagte er, und ließ sich verdrießlich auf seinen Großvaterstuhl nieder; aber geschwind fuhr er wieder in die Höhe und schrie: "Auweh!"痛い! Denn die Nähnadel hatte ihn noch schlimmerもっとひどく und nicht in den Kopf頭にではなく gestochen.(ste·chen) Nun war er vollends böse完全に怒る und hatte Verdacht auf die Gäste, die so spät gestern abend gekommen waren. Und wie er ging und sich nach ihnen umsah,(um|se·hen) waren sie fort. Da tat er einen Schwur,誓いを立てる kein Lumpengesindel mehr in sein Haus zu nehmen, das viel verzehrt,(ver·zeh·ren) nichts bezahlt und zum Dankお礼として noch obendreinおまけに Schabernack treibt.いたずらをする