Trainieren Ihr Hörverstehen

        

Hänsel und Gretel

...
Vor einem großen Walde wohnte ein armer Holzhacker mit seiner Frau und seinen zwei Kindern; das Bübchen hieß Hänsel und das Mädchen Gretel. Er hatte wenig zu beißen食べる事 und zu brechenパンをちぎる事, und einmal, als große Teuerung大規模な食糧不足 ins Land kam, konnte er das tägliche Brot毎日のパンく nicht mehr schaffen. Wie er sich nun abends im Bette Gedanken machte und sich vor Sorgen心痛のあまり herumwälzte寝返りを打つ(um|wäl·zen), seufzteため息をつく er und sprach zu seiner Frau: "Was soll aus uns werden?どうなるの(何がなされるか?) Wie können wir unsere armen Kinder ernähren養う da wir für uns selbst自分達の分 nichts mehr haben?" - "Weißt du was, Mann," antwortete die Frau, "wir wollen morgen in aller Frühe明日早朝に die Kinder hinaus..へ in den Wald führen, wo er am dicksten ist森が濛々とした所. Da machen wir ihnen ein Feuer~に火を燃やしてやる an und geben jedem noch ein Stückchen Brot, dann gehen wir an unsere Arbeit und lassen sie alleinを放っておく. Sie finden den Weg nicht wieder nach Haus, und wir sind sie losから解放される." - "Nein, Frau," sagte der Mann, "das tue ich nicht; wie sollt ich's übers Herz bringen心に納得させる, meine Kinder im Walde allein zu lassen! Die wilden Tiere würden bald kommen und sie zerreißenを引き裂く." - "Oh, du Narrばか," sagte sie, "dann müssen wir alle viere Hungers sterben, du kannst nur die Bretter für die Särge棺(Sarg) hobeln鉋をかける," und ließ ihm keine Ruhe, bis er einwilligteに同意する. "Aber die armen Kinder dauern mich可哀そうに思う doch," sagte der Mann.

Die zwei Kinder hatten vor Hunger auch nicht einschlafen können und hatten gehört, was die Stiefmutter継母 zum Vater gesagt hatte. Gretel weinteを流して泣く bittere Tränenつらい涙 und sprach zu Hänsel: "Nun ist's um uns geschehenはもう駄目である." - "Still, Gretel," sprach Hänsel, "gräme dich nicht悲しまないで, ich will uns schonきっと helfen." Und als die Alten eingeschlafen waren, stand er auf, zog(an|zie·hen) sein Röcklein an, machte die Untertüre auf und schlich sich忍び足で出る hinaus. Da schien der Mond ganz hell, und die weißen Kieselsteine砂利, die vor dem Haus lagen家の前にある, glänzten輝く wie lauter Batzen大きな金塊く. Hänsel bückte身をかがめる sich und steckte so viele in sein Rocktäschlein, als nur hinein wollten中にはいるだけ. Dann ging er wieder zurück, sprach zu Gretel: "Sei getrost安心して, liebes Schwesterchen, und schlaf nur ruhigただ黙って ein, Gott wird uns nicht verlassen," und legte sich wieder in sein Bett.

Als der Tag anbrach, noch ehe...まだする前に die Sonne aufgegangen war, kam schon die Frau und weckte die beiden Kinder: "Steht auf, ihr Faulenzerそこの怠け者, wir wollen in den Wald gehen und Holz holen." Dann gab sie jedem ein Stückchen Brot und sprach: "Da habt ihr etwas für den Mittagお昼の食べ物, aber eßt(esst)'s nicht vorher auf, weiter kriegtをもらう ihr nichts." Gretel nahm das Brot unter die Schürzeエプロン, weil Hänsel die Steine in der Tasche hatte. Danach machten sie sich alle zusammen auf den Weg出発する nach dem Wald. Als sie ein Weilchenしばらくの間 gegangen waren, stand Hänsel still止まっている(still|ste·hen) und guckte nach dem Haus zurück und tat das wieder und immer wieder. Der Vater sprach: "Hänsel, was guckst du da und bleibst zurück遅れる(zu·rück|blei·ben), hab acht und vergiß(ver·ges·sen) deine Beine nicht!" - "Ach, Vater," sagte Hänsel, "ich sehe nach meinem weißen Kätzchen, das sitzt oben auf dem Dach und will mir Adeさようなら sagen." Die Frau sprach: "Narr, das ist dein Kätzchen nicht, das ist die Morgensonne, die auf den Schornstein煙突 scheint照らす." Hänsel aber hatte nicht nach dem Kätzchen gesehen, sondern immer einen von den blanken Kieselsteinen aus seiner Tasche auf den Weg geworfen(wer·fen).

Als sie mitten in den Wald gekommen waren, sprach der Vater: "Nun sammelt Holz, ihr Kinder, ich will ein Feuer anmachen, damit ihr nicht friert(frie·ren)." Hänsel und Gretel trugen Reisig zusammen, einen kleinen Berg hoch小さな山の高さ. Das Reisig ward(wer·den) angezündet(an|zün·den), und als die Flamme recht hoch相当に高く brannte, sagte die Frau: "Nun legt euch ans Feuer, ihr Kinder, und ruht euch aus, wir gehen in den Wald und hauen Holz. Wenn wir fertig sind, kommen wir wieder und holen euch abを迎えに行く(ab|ho·len)."

Hänsel und Gretel saßen um das Feuer, und als der Mittag kam, aß jedes sein Stücklein Brot. Und weil sie die Schläge der Holzaxt斧で砕く音 hörten, so glaubten sie, ihr Vater wär' in der Nähe. Es war aber nicht die Holzaxt, es war ein Ast, den er an einen dürren Baum枯れ木 gebunden hatte und den der Wind hin und herあちこち schlug. Und als sie so lange gesessen hatten, fielen ihnen die Augen vor Müdigkeit疲れから瞼が閉じかかっている zu, und sie schliefen fest ein. Als sie endlich erwachten, war es schon finstere Nachtやみ夜. Gretel fing an(an|fan·gen) zu weinen und sprach: "Wie sollen wir nun aus dem Wald kommen?" Hänsel aber trösteteを元気づける sie: "Wart nur ein Weilchen, bis der Mond aufgegangen ist, dann wollen wir den Weg schonきっと finden." Und als der volle Mond aufgestiegen war, so nahm Hänsel sein Schwesterchern an der Hand und gingあとを辿る den Kieselsteinen nach, die schimmertenほのかに光る(schim·mern) wie neugeschlagene Batzen切りたての一塊 und zeigten ihnen den Weg. Sie gingen die ganze Nacht hindurch一晩中ずっと und kamen bei anbrechendem Tag wieder zu ihres Vaters Haus. Sie klopften an die Tür, und als die Frau aufmachte und sah, daß es Hänsel und Gretel waren, sprach sie: "Ihr bösen Kinder悪い子供たち, was habt ihr so lange im Walde geschlafen, wir haben geglaubt, ihr wollet gar nicht wiederkommen." Der Vater aber freute sich, denn es war ihm zu Herzen gegangen身につまされる , daß er sie so allein zurückgelassenあとに残していく hatte.

Nicht lange danachそれから暫く後のこと war wieder Not窮乏 in allen Ecken場所, und die Kinder hörten, wie die Mutter nachts im Bette zu dem Vater sprach: "Alles ist wieder aufgezehrt食べ尽くす(auf|zeh·ren), wir haben noch einen halben Laib Brot, hernachその後 hat das Lied ein Ende. Die Kinder müssen fortいなくなる, wir wollen sie tiefer in den Wald hineinführen, damit sie den Weg nicht wieder herausfindenを見つける; es ist sonstそうしないと keine Rettung für uns." Dem Mann fiel's schwer aufs Herz心は重い, und er dachte: Es wäre besser, daß du den letzten Bissen最後の食べ物 mit deinen Kindern teiltest. Aber die Frau hörte auf nichts, was er sagte, schaltをしかる ihn und machte ihm Vorwürfe. Wer A sagt, muß B sagen始め たら 最後 まで, und weil er das erstemal nachgegeben聞き入れた hatte, so mußte er es auch zum zweitenmal.

Die Kinder waren aber noch wach gewesen und hatten das Gespräch mitangehört共に聞いた. Als die Alten親たち schliefen, stand Hänsel wieder auf, wollte hinaus und die Kieselsteine auflesen拾い集める, wie das vorigemal以前と同じように; aber die Frau hatte die Tür verschlossen, und Hänsel konnte nicht heraus. Aber er tröstete sein Schwesterchen und sprach: "Weine nicht, Gretel, und schlaf nur ruhig, der liebe Gott wird uns schon helfen."

Am frühen Morgen kam die Frau und holte(ho·len) die Kinder aus dem Bette. Sie erhielten(er·hal·ten) ihr Stückchen Brot, das war aber noch kleiner als das vorigemal. Auf dem Wege nach dem Wald bröckelte砕く(brö·ckeln) es Hänsel in der Tasche, stand oft still(still|ste·hen) und warf ein Bröcklein auf die Erde. "Hänsel, was stehst du und guckst dich um辺りを見回すく(um|gu·cken)?" sagte der Vater, "geh deiner Wege!" - "Ich sehe nach meinem Täubchen, das sitzt auf dem Dache und will mir Ade sagen," antwortete Hänsel. "Narr," sagte die Frau, "das ist dein Täubchen nicht, das ist die Morgensonne, die auf den Schornstein oben scheint." Hänsel aber warf nach und nach次第に alle Bröcklein auf den Weg.

Die Frau führte die Kinder noch tiefer in den Wald, wo sie ihr Lebtag noch nicht gewesen来たことのないところ waren. Da ward wieder ein großes Feuer angemacht, und die Mutter sagte: "Bleibt nur da sitzen, ihr Kinder, und wenn ihr müde seid, könnt ihr ein wenig schlafen. Wir gehen in den Wald und hauen Holz, und abends, wenn wir fertig sind, kommen wir und holen euch ab." Als es Mittag war, teilte Gretel ihr Brot mit Hänsel, der sein Stück auf den Weg gestreutまくく(streu·en) hatte. Dann schliefen sie ein, und der Abend verging; aber niemand kam zu den armen Kindern. Sie erwachten(er·wa·chen) erst in der finstern Nacht, und Hänsel tröstete sein Schwesterchen und sagte: "Wart nur, Gretel, bis der Mond aufgeht, dann werden wir die Brotbröcklein sehen, die ich ausgestreut habe, die zeigen uns den Weg nach Haus." Als der Mond kam, machten sie sich auf出発するく(auf|ma·chen), aber sie fanden kein Bröcklein mehr, denn die viel tausend Vögel, die im Walde und im Felde野原 umherfliegen(um·flie·gen), die hatten sie weggepicktついばむく(pi·cken). Hänsel sagte zu Gretel: "Wir werden den Weg schon finden." Aber sie fanden ihn nicht. Sie gingen die ganze Nacht und noch einen Tag次の日も von Morgen bis Abend, aber sie kamen aus dem Wald nicht heraus und waren so hungrig, denn sie hatten nichts als die paar Beerenイチゴ, die auf der Erde standen. Und weil sie so müde waren, daß die Beine sie nicht mehr tragen wollten, so legten sie sich unter einen Baum und schliefen ein.

Nun war's schon der dritte Morgen, daß sie ihres Vaters Haus verlassen hatten. Sie fingen wieder an zu gehen, aber sie gerietenに陥る(ge·ra·ten) immer tiefer in den Wald, und wenn nicht bald Hilfe kam, mußten sie verschmachten飢えと渇きで死ぬ. Als es Mittag war, sahen sie ein schönes, schneeweißes Vögelein auf einem Ast sitzen, das sang so schön, daß sie stehen blieben und ihm zuhörten(zu|hö·ren). Und als es fertig war, schwang動かす(schwin·gen) es seine Flügel und flog(flie·gen) vor ihnen her, und sie gingen ihm nach, bis sie zu einem Häuschen gelangtenに着く, auf dessen Dachその家の屋根 es sich setzte, und als sie ganz nahe herankamen近寄るく, so sahen sie, daß das Häuslein aus Brot gebaut war und mit Kuchen gedeckt覆う; aber die Fenster waren von hellem Zucker白い砂糖. "Da wollen wir uns dranmachenし始める(da·ran|ma·chen)," sprach Hänsel, "und eine gesegnete恵まれた Mahlzeit食事 halten. Ich will ein Stück vom Dach essen, Gretel, du kannst vom Fenster essen, das schmeckt süß." Hänsel reichte in die Höhe高い所 und brach(ab|bre·chen) sich ein wenig vom Dach ab, um zu versuchenを試す, wie es schmeckte, und Gretel stellte sich an die Scheiben und knupperte daran. Da rief eine feine Stimme細い声 aus der Stube heraus叫ぶ(aus|ru·fen):

"Knupper, knupper, Kneischen,
Wer knuppertかじる an meinem Häuschen?"


Die Kinder antworteten:

"Der Wind, der Wind,
Das himmlische Kind天国の子供,"

und aßen(es·sen) weiter, ohne sich irre machen zu lassen迷わされることなく. Hänsel, dem das Dach sehr gut schmeckte, riß sichはがす(rei·ßen) ein großes Stück davon herunter, und Gretel stieß押し出す(aus|sto·ßen) eine ganze runde Fensterscheibe丸い窓ガラス heraus, setzte sich腰を下ろす(nie·der|set·zen) nieder und tat sich wohl気分よく damit. Da ging auf einmal突然に die Türe auf, und eine steinalteひどく年とった Frau, die sich auf eine Krücke松葉杖 stützteで体を支える, kam herausgeschlichen忍び足で(schlei·chen). Hänsel und Gretel erschraken驚く(er·schre·cken) so gewaltig恐ろしい, daß sie fallen ließen(las·sen), was sie in den Händen hielten. Die Alte aber wackelteを振る(wa·ckeln) mit dem Kopfe und sprach: "Ei, ihr lieben Kinder, wer hat euch hierher gebracht? Kommt nur herein und bleibt bei mir, es geschieht起こる(ge·sche·hen) euch kein Leid危害." Sie faßteをつかむ(fas·sen) beide an der Hand und führte sie in ihr Häuschen. Da ward ein gutes Essen aufgetragen食卓に出す(auf|tra·gen), Milch und Pfannkuchen mit Zucker, Äpfel und Nüsse. Hernachその後 wurden zwei schöne Bettlein weiß gedeckt, und Hänsel und Gretel legten sich hinein und meinten, sie wären im Himmel.

Die Alte hatte sich nur freundlich angestelltふるまう(an|stel·len), sie war aber eine böse Hexe邪悪な魔女, die den Kindern auflauerte待ち伏せする(auf|lau·ern), und hatte das Brothäuslein bloß gebautただ建てただけ, um sie herbeizulockenおびき寄せる(lo·cken). Wenn eins in ihre Gewalt支配下に kam, so machte sie es tot, kochte es und aß es, und das war ihr ein Festtag. Die Hexen haben rote Augen und können nicht weit sehen, aber sie haben eine feine Witterung些細な臭い wie die Tiere und merken's感づく, wenn Menschen herankommen. Als Hänsel und Gretel in ihre Nähe kamen, da lachte sie boshaft悪意のある und sprach höhnischばかにして : "Die habe ich, die sollen mir nicht wieder entwischen!から逃れる" Früh morgens, eheする前に die Kinder erwacht(er·wa·chen) waren, stand sie schon auf, und als sie beide so lieblich ruhen眠る sah, mit den vollen roten Backen真っ赤な頬, so murmelte sie vor sich hin独り言をぶつぶつ言って: "Das wird ein guter Bissen werden." Da packte sie Hänsel mit ihrer dürren Handしなびた手 und trug ihn in einen kleinen Stall und sperrte ihn閉じ込める(ein|sper·ren) mit einer Gittertüre格子戸 ein. Er mochte schrein(schrei·en), wie er wollte, es half(hel·fen) ihm nichts. Dann ging sie zur Gretel, rüttelte sie揺り起こす(wach|rüt·teln) wach und rief: "Steh auf, Faulenzerin, trag Wasser und koch deinem Bruder etwas Gutes, der sitzt draußen im Stall und soll fett werden. Wenn er fett ist, so will ich ihn essen." Gretel fing an bitterlich激し zu weinen; aber es war alles vergeblich無駄な, sie mußte tun, was die böse Hexe verlangte求める(ver·lan·gen).

Nun ward dem armen Hänsel das beste Essen gekocht, aber Gretel bekam nichts als Krebsschalenカニの殻. Jeden Morgen schlich(schlei·chen) die Alte zu dem Ställchen家畜小屋 und rief(ru·fen): "Hänsel, streck伸ばす(stre·cken) deine Finger heraus, damit ich fühle, ob du bald fett bist." Hänsel streckte ihr aber ein Knöchleinくるぶし heraus, und die Alte, die trübe Augenくすんだ目 hatte, konnte es nicht sehen und meinte, es wären Hänsels Finger, und verwunderte sich, daß er gar nicht fett werden wollte. Als vier Wochen herum過ぎ去って waren und Hänsel immer mager blieb痩せたまま , da überkamが襲う sie die Ungeduldいらだち, und sie wollte nicht länger warten. "Heda, Gretel," rief sie dem Mädchen zu, "sei flinkさっさと und trag Wasser! Hänsel mag(mö·gen) fett oder mager太ってようがやせてようが sein, morgen will ich ihn schlachten屠殺する und kochen." Ach, wie jammerte嘆く(jam·mern) das arme Schwesterchen, als es das Wasser tragen mußte, und wie flossen流れる ihm die Tränen über die Backen herunter! "Lieber Gott, hilf uns doch," rief sie aus, "hättenもし uns nur..しさえ die wilden Tiere im Wald gefressen, so wären wir doch zusammen gestorben!" - "Spar聞きたくない(spa·ren) nur dein Geplärreわめき立てる(plär·ren)," sagte die Alte, "es hilft dir alles nichts."

Frühmorgens mußte Gretel heraus, den Kesselやかん mit Wasser aufhängenつるす und Feuer anzünden. "Erst wollen wir backen," sagte die Alte, "ich habe den Backofenパン焼きがま schon eingeheizt加熱する(ein|hei·zen) und den Teigパン生地 geknetetこねる(kne·ten)." Sie stieß das arme Gretel hinaus zu dem Backofen, aus dem die Feuerflammen schon herausschlugen吹き出す "Kriech hineinはって進め(krie·chen)," sagte die Hexe, "und sieh zu(zu|se·hen), ob recht eingeheizt ist, damit wir das Brot hineinschiebenオーブンの中へ押し込む können." Und wenn Gretel darin war, wollte sie den Ofen zumachen und Gretel sollte darin braten, und dann wollte sie's aufessen平らげる. Aber Gretel merkte, was sie im Sinnもくろみ hatte, und sprach: "Ich weiß nicht, wie ich's machen soll; wie komm ich da hinein?" - "Dumme Gans愚かなガチョウ," sagte die Alte, "die Öffnung開いた場所 ist groß genug, siehst du wohl, ich könnte selbst hinein," krabbelte heran und steckte突っ込む den Kopf in den Backofen. Da gab ihr Gretel einen Stoß, daß sie weit hineinfuhr(ein|fah·ren), machte die eiserne Tür鉄のドア zu und schobを掛ける(vor|schie·ben) den Riegelかんぬき vor. Hu! Da fing sie an zu heulen泣きわめく, ganz grauselich恐怖を覚える; aber Gretel lief fort走り去る(fort|lau·fen), und die gottlose Hexe mußte elendiglich惨めに verbrennen.

Gretel aber lief(lau·fen) schnurstracksまっしぐらに zum Hänsel, öffnete sein Ställchen(Stall) und rief: "Hänsel, wir sind erlöst救い出す(er·lö·sen), die alte Hexe ist tot." Da sprang Hänsel heraus wie ein Vogel aus dem Käfig, wenn ihm die Türe aufgemacht wird. Wie haben sie sich gefreut sind sich um den Hals gefallen首に抱きつく, sind herumgesprungen und haben sich geküßt(küs·sen)! Und weil sie sich nicht mehr zu fürchten brauchten, so gingen sie in das Haus der Hexe hinein. Da standen in allen Ecken Kasten mit Perlen und Edelsteinen真珠と宝石の入った箱. "Die sind noch besser als Kieselsteine," sagte Hänsel und steckte in seine Taschen, was hinein wollte. Und Gretel sagte:" Ich will auch etwas mit nach Haus bringen," und füllte(voll|fül·len) sein Schürzchen(Schurz) voll. "Aber jetzt wollen wir fort," sagte Hänsel, "damit wir aus dem Hexenwald herauskommen." Als sie aber ein paar Stunden gegangen waren, gelangtenに至る(ge·lan·gen) sie an ein großes Wasser. "Wir können nicht hinüber," sprach Hänsel, "ich seh keinen Steg歩み板 und keine Brücke." - "Hier fährt auch kein Schiffchen," antwortete Gretel, "aber da schwimmt eine weiße Ente白いカモ, wenn ich die bitte, so hilft sie uns hinüber."

Da rief sie:

"Entchen, Entchen,
Da steht Gretel und Hänsel.
Kein Steg und keine Brücke,
Nimm(neh·men) uns auf deinen weißen Rücken."

Das Entchen kam auch heran, und Hänsel setzte sich auf und bat(bit·ten) sein Schwesterchen, sich zu ihm zu setzen. "Nein," antwortete Gretel, "es wird dem Entchen zu schwer, es soll uns nacheinander別々に hinüberbringen." Das tat das gute Tierchen親切なカモ, und als sie glücklich drüben向こう側 waren und ein Weilchen fortgingenしばらくたつと, da kamな気がする(vor|kom·men) ihnen der Wald immer bekannterなじみの und immer bekannter vor, und endlich erblickten見つけるく sie von weitem ihres Vaters Haus. Da fingen sie an zu laufen, stürzten突進する in die Stube居間 hinein und fielen ihrem Vater um den Hals. Der Mann hatte keine frohe Stunde幸せな時間 gehabt, seitdem er die Kinder im Walde gelassen hatte, die Frau aber war gestorben. Gretel schüttelte振るい落とす(aus|schüt·teln) sein Schürzchen aus, daß die Perlen und Edelsteine in der Stube herumsprangen, und Hänsel warf(zu|wer·fen) eine Handvoll一握り nach der andern次々と aus seiner Tasche dazu. Da hatten alle Sorgen ein Ende, und sie lebten in lauter Freude zusammen.

Mein Märchen ist aus終わり, dort lauft(lau·fen) eine Maus, wer sie fängt(fan·gen), darf sich eine große Pelzkappe毛皮の帽子 daraus machen.