Trainieren Ihr Hörverstehen

        

Die drei Schlangenblätter

...
Es war einmal ein armer Mann, der konnte seinen einzigen Sohn nicht mehr ernähren養う. Da sprach der Sohn „lieber Vater, es geht euch so kümmerlich乏しい, ich falle euch zur Lastに苦労をかける, lieber will ich selbst fortgehen und sehen wie ich mein Brot verdieneを稼ぐ." Da gab ihm der Vater seinen Segen神の恵み und nahm mit großer Trauer von ihm Abschied.に別れを告げる Zu dieser Zeit führte der König eines mächtigen Reichs最強の帝国 Krieg, der Jüngling nahm Dienste奉仕する bei ihm und zog mit ins Feld. Und als er vor den Feind kam, so ward eine Schlacht geliefert戦いがおこる, und es war große Gefahr, und regnete blaue Bohnen, daß seine Kameraden von allen Seitenあらゆる所で niederfielen伏する. Und als auch der Anführer指揮官 blieb, so wollten die übrigen die Flucht ergreifen逃走する, aber der Jüngling trat heraus, sprach ihnen Muth zu und rief „wir wollen unser Vaterland nicht zu Grunde gehen lassen滅びさせる." Da folgten ihm die andern, und er drang ein(ein|drin·gen) und schlug(schla·gen) den Feind. Der König, als er hörte daß er ihm allein den Sieg zu dankenのお陰 habe, erhob ihn über alle andern, gab ihm große Schätze財宝 und machte ihn zum ersten in seinem Reich.

Der König hatte eine Tochter, die war sehr schön, aber sie war auch sehr wunderlich風変わりな. Sie hatte das Gelübde誓い gethan(tun), keinen zum Herrn und Gemahl夫や配偶者 zu nehmen受け入れない, der nicht verspräche, wenn sie zuerst stürbe先に死ぬ, sich lebendig生きて mit ihr begraben zu lassen埋葬される. „Hat er mich von Herzen lieb," sagte sie, „wozu dient ihm dann noch das Leben?これからの人生" Dagegenけれども wollte sie ein Gleiches thun, und wenn er zuerst stürbe, mit ihm in das Grab steigen. Dieses seltsame Gelübde奇妙な誓い hatte bis jetzt alle Freier求婚者 abgeschreckt(ab|schre·cken), aber der Jüngling wurde von ihrer Schönheit so eingenommen心をとらわれた, daß er auf nichts achtete(ach·ten), sondern bei ihrem Vater um sie anhielt許しを求める. „Weißt du auch," sprach der König, „was du versprechen mußt?" „Ich muß mit ihr in das Grab gehen," antwortete er, „wenn ich sie überlebe生き延びる, aber meine Liebe ist so groß, daß ich der Gefahr nicht achte." Da willigte同意する der König ein, und die Hochzeit ward mit großer Pracht凄い華やかさ gefeiert.

Nun lebten sie eine Zeitlangしばらくの間 glücklich und vergnügt幸せに楽しく mit einander, da geschah(ge·sche·hen) es, daß die junge Königin in eine schwere Krankheit fiel, und kein Arzt ihr helfen konnte. Und als sie todt da lag, da erinnerte sich der junge König was er hatte versprechen müssen, und es grauste恐怖を覚える ihm davor~の事に, sich lebendig生きながら in das Grab zu legen, aber es war kein Ausweg逃げ道: der König hatte alle Thore mit Wachen besetzen lassen封鎖させる, und es war nicht möglich dem Schicksal運命 zu entgehen逃れる. Als der Tag kam, wo die Leiche in das königliche Gewölbe王家のひつぎ室 beigesetzt埋葬する wurde, da ward er mit hinabgeführt(ab|füh·ren), und dann das Tor verriegeltかんぬきを掛ける und verschlossen.

Neben dem Sarg stand ein Tisch, darauf vier Lichter, vier Laibe Brot塊のパン und vier Flaschen Weinワインのボトル. Sobald dieser Vorrath備え zu Ende gieng, mußte er verschmachten飢えと渇きで死ぬ. Nun saß er da voll Schmerz und Trauer苦痛と悲しみ, (es·sen) jeden Tag nur ein Bißlein Brot一口のパン, trank nur einen Schluck Wein一口のワイン, und sah doch wie der Tod immer näher rückte近づく. Indem...していると er so vor sich hinstarrteじっと見つめる, sah er aus der Ecke des Gewölbes eine Schlange hervor kriechen這い出す, die sich der Leiche näherte(nä·hern). Und weil er dachte sie käme um daran zu nagenかじる, zog er sein Schwert und sprach so lange...の間は ich lebe sollst du sie nicht anrühren触れる," und hieb(hau·en) sie in drei Stücke. Über ein Weilchenしばらくして kroch eine zweite Schlange aus der Ecke hervor, als sie aber die andere todt und zerstückt切れ切れにする liegen sah, gieng sie zurück, kam bald wieder und hatte drei grüne Blätter im Munde. Dann nahm sie die drei Stücke von der Schlange, legte sie, wie sie zusammengehörten一体を成している, und that auf jede Wunde傷口 eins von den Blättern. Alsbaldすぐに fügteつなぎ合わされる sich das Getrennteばらばらの片 an einander, die Schlange regte身動きする sich und ward wieder lebendig, und beide eilten miteinander fort. Die Blätter blieben auf der Erde liegen, und dem Unglücklichen, der alles mit angesehen hatteすべてを見ていた, kam es in die Gedanken頭に浮かんだ, ob nichtかどうか die wunderbare Kraft der Blätter葉の不思議な力く, welcheその葉は die Schlange wieder lebendig gemacht hatte蛇を生き返らせた, auch einem Menschen helfen könnte. Er hob(auf|he·ben) alsoだから die Blätter auf und legte eins davon auf den Mund der Todten, die beiden andern auf ihre Augen. Und kaumすると途端に war es geschehen, so bewegte sich das Blut in den Adern, stieg in das bleiche Angesicht色あせた顔 und röthete es wieder. Da zog sie Athem息を吸い込む, schlug die Augen auf目を見開く und sprach „ach, Gott, wo bin ich?" „Du bist bei mir, liebe Frau," antwortete er, und erzählte ihr wie alles gekommen war und er sie wieder ins Leben erwecktよみがえらせる hatte. Dann reichte手渡す er ihr etwas Wein und Brot, und als sie wieder zu Kräften gekommen元気を回復する war, erhob(er·he·ben) sie sich, und sie gingen zu der Türe, und klopften und riefen so laut daß es die Wachen hörten und dem König meldeten. Der König kam selbst herab und öffnete die Türe, da fand er beide frisch und gesund, und freute sich mit ihnen daß nun alle Noh苦境 überstanden(ü·ber·ste·hen) war. Die drei Schlangenblätter aber nahm der junge König mit, gab sie einem Diener und sprach verwahr保管する sie mir sorgfältig大事に, und trag(tra·gen) sie zu jeder Zeit bei dir, wer weiß in welcher Noth sie uns noch helfen können."

Es war aber in der Frau, nachdem sie wieder ins Leben war erweckt worden, eine Veränderung変化 vorgegangen(vor|ge·hen): es war als ob alle Liebe zu ihrem Manne aus ihrem Herzen gewichen消え去る wäre. Als er nach einiger Zeitしばらくして eine Fahrt zu seinem alten Vater über das Meer machen wollte und sie auf ein Schiff gestiegen waren, so vergaß(ver·ges·sen) sie die große Liebe und Treue愛と忠誠く, die er ihr bewiesen示す und womit er sie vom Tode gerettet hatte, und faßteをいだく eine böse Neigung不実な恋 zu dem Schiffer. Und als der junge König einmal dalag und schlief, rief sie den Schiffer herbeiこちらへ, und faßte den schlafenden am Kopfe眠っている人の頭, und der Schiffer mußte ihn an den Füßen fassen, und so warfen sie ihn hinab下へ ins Meer. Als die Schandtat悪事 vollbracht(voll·brin·gen) war, sprach sie zu ihm „nun laß uns heimkehren und sagen er sei unterwegs途中で gestorben. Ich will dich schon bei meinem Vater so herausstreichen褒めたてる und rühmen賞賛する, daß er mich mit dir vermählt(ver·mäh·len) und dich zum Erben跡継ぎく seiner Krone王位 einsetzt." Aber der treue Diener, der alles mit angesehen hatte, machte離す unbemerkt気づかれない ein kleines Schifflein von dem großen los, setzte sich hinein, schiffte追う seinem Herrn nach, und ließ die Verräther裏切り者 fortfahren立ち去る. Er fischte引き上げる den Toten wieder auf, und mit Hilfe der drei Schlangenblätter, die er bei sich trug持ち歩いていた, und auf die Augen und den Mund legte, brachte er ihn glücklich wieder ins Leben.

Sie ruderten(ru·dern) beide aus allen Kräften全力で Tag und Nacht昼夜, und ihr kleines Schiff flog動いて行く so schnell dahin daß sie früher als das andere bei dem alten Könige anlangten(an|lan·gen). Er verwunderte不思議に思う sich als er sie allein kommen sah und fragte was ihnen begegnetかれらの身に降りかかる wäre. Als er die Bosheit邪心 seiner Tochter vernahm耳にする, sprach er „ich kanns nicht glauben, daß sie so schlecht gehandelt hat, aber die Wahrheit真実 wird bald an den Tag kommen明るみに出る," und hieß beide in eine verborgene Kammer隠し部屋 gehen und sich vor jedermann heimlich halten密かにしておく. Bald hernachその後まもなく kam das große Schiff herangefahren近づいて来る, und die gottlose Frauふらちな婦人 erschien現われる vor ihrem Vater mit einer betrübten Miene悲しい表情. Er sprach „warum kehrst du allein zurück? wo ist dein Mann?" „Ach, lieber Vater," antwortete sie, „ich komme in großer Trauer wieder heim, mein Mann ist während der Fahrt plötzlich erkrankt und gestorben, und wenn der gute Schiffer mir nicht Beistand geleistet助けを施す hätte, so wäre es mir schlimm ergangen嫌なことをもたらす; er ist bei seinem Tode zugegen gewesenそのの場に居合わせる und kann euch alles erzählen." Der König sprach „ich will den Todten wieder lebendig machen" und öffnete die Kammer, und hieß die beiden heraus gehen. Die Frau, als sie ihren Mann erblickte目に入る, war wie vom Donner gerührt雷に打たれたように, sank(sin·ken) auf die Knie und bat(bit·ten) um Gnade慈悲. Der König sprach „da ist keine Gnade, er war bereitする覚悟があった mit dir zu sterben und hat dir dein Leben wiedergegeben, du aber hast ihn im Schlaf umgebracht(um|brin·gen), und sollst deinen verdienten Lohn empfangenふさわしい報いを受ける." Da ward sie mit ihrem Helfershelfer共犯者 in ein durchlöchertes Schiff穴の空いた船 gesetzt und hinaus ins Meer getrieben追い立てる, wo sie bald in den Wellen versanken波間に沈む.