Trainieren Ihr Hörverstehen

        

Strohhalm, Kohle und Bohne

...
In einem Dorfe wohnte eine arme alte Frau, die hatte ein Gericht Bohnen料理用の豆 zusammengebracht(zu·sam·men|brin·gen) und wollte sie kochen. Sie machteの用意をする also auf ihrem Herd ein Feuer zurecht, und damit es desto schneller brennenより速く燃やす sollte, zündeteに火をつける sie es mit einer Handvoll Stroh一つかみのわら an. Als sie die Bohnen in den Topf schüttete注ぐ, entfiel(ent·fal·len) ihr unbemerkt eine気づかれず, die auf dem Boden neben einen Strohhalmわらの茎 zu liegen kam転がり来る. Bald danachその後ほどなくして sprang(sprin·gen) auch eine glühende Kohle燃えている炭 vom Herd zu den beiden herab落ちてきた. Da fing der Strohhalm an und sprach: "Liebe Freunde, von wannen kommt ihr her?" Die Kohle antwortete: "Ich bin zu gutem Glück dem Feuer entsprungen逃げる(ent·sprin·gen), und hätte ich das nicht mit Gewalt durchgesetzt無理やりしていなかったら, so war mir der Tod gewiß確実な死: Ich wäre zu Asche verbrannt(ver·bren·nen)." Die Bohne sagte: "Ich bin auch noch mit heiler Haut davongekommen無事に脱出する, aber hätte mich die Alte in den Topf gebracht, ich wäre ohne Barmherzigkeit容赦なく zu Breiパン粥 gekocht worden wie meine Kameraden仲間." - "Wäre mir denn ein besser Schicksal zuteil geworden?に与えられる" sprach das Stroh. "Alle meine Brüder hat die Alte in Feuer und Rauch aufgehen lassen火と煙にされた, sechzig hat sie auf einmal一度に gepackt und ums Leben gebracht殺した. Glücklicherweise bin ich ihr zwischen den Fingern durchgeschlüpft(durch|schlüp·fen)." - "Was sollen wir aber nun anfangen?" sprach die Kohle. - "Ich meine," antwortete die Bohne, "weil wir so glücklich dem Tode entronnen sind死から逃れる, so wollen wir uns als gute Gesellen良い仲間 zusammenhalten団結して und, damit uns hier nicht wieder ein neues Unglück別の不幸 ereilt襲う, gemeinschaftlich auswandern一緒に移動する und in ein fremdes Land ziehen移る."

Der Vorschlag提案 gefiel(ge·fal·len) den beiden andern他の二人, und sie machten sich miteinander auf den Weg出かける. Bald aber kamen sie an einen kleinen Bach小川, und da keine Brücke oder Steg陸橋 da war, so wußten(wis·sen) sie nicht, wie sie hinüberkommen sollten. Der Strohhalm fand guten Rat方策 und sprach: "Ich will mich querüber横切って legen, so könnt ihr auf mir wie auf einer Brücke hinübergehen向こう側へ行く." Der Strohhalm streckte寝そべる sich also von einem Ufer zum andern一方の土手から他方の土手に, und die Kohle, die von hitziger Natur熱い性質 war, trippelte小走りに歩く auch ganz keck思いきり auf die neugebaute Brücke. Als sie aber in die Mitte gekommen war und unter sich das Wasser rauschenざわざわと音を立てる hörte, ward(wer·den) ihr doch angst: Sie blieb stehen und getraute sich nichtあえてしない weiter. Der Strohhalm aber fing an zu brennen, zerbrach割れる in zwei Stücke二つに und fiel(fal·len) in den Bach: Die Kohle rutschte(rut·schen) nach, zischteしゅっと音を立てる, wie sie ins Wasser kam, und gab den Geist auf霊をゆだねた(auf|ge·ben). Die Bohne, die vorsichtigerweise用心深く noch auf dem Ufer zurückgebliebenあとに残る war, mußteせずにはいられない über die Geschichte出来事 lachen, konnte nicht aufhörenやめることができない und lachte so gewaltig, daß sie zerplatzte弾ける. Nun war es ebenfalls同様に um sie geschehen彼女にも起こる, wenn nicht zu gutem Glück ein Schneider仕立屋, der auf der Wanderschaft war旅の途中, sich an dem Bach ausgeruht(aus|ru·hen) hätte. Weil er ein mitleidiges Herz思いやりのある心 hatte, so holte取り出す er Nadel und Zwirn針と糸 heraus und nähte(nä·hen) sie zusammen. Die Bohne bedankte sich bei ihm aufs schönste, aber da er schwarzen Zwirn gebraucht hatte用いた, so haben seit der Zeit alle Bohnen eine schwarze Naht黒い縫い目.