Trainieren Ihr Hörverstehen

        

Aschenputtel

...
Einem reichen Manne, dem wurde seine Frau krank, und als sie fühlte, daß ihr Ende herankam, rief sie ihr einziges Töchterlein zu sich ans Bett und sprach: "Liebes Kind, bleibe fromm und gut敬虔で善良, so wird dir der liebe Gott親愛なる神 immer beistehen(3格),,を助ける, und ich will vom Himmel auf dich herabblicken見下ろす, und will um dich sein." Daraufそのあとに tat sie die Augen目を閉じる zu und verschied(ver·schei·den). Das Mädchen ging jeden Tag hinaus zu dem Grabe der Mutter und weinte, und blieb fromm und gut. Als der Winter kam, deckteを覆う der Schnee ein weißes Tüchlein(Tuch) auf das Grab, und als die Sonne im Frühjahr es wieder herabgezogenの覆いをとる hatte, nahm sich der Mann eine andere Frau.

Die Frau hatte zwei Töchter mit ins Haus gebracht, die schön und weiß美しくて白い von Angesicht waren, aber garstig und schwarz意地悪で腹黒い von Herzen. Da ging(口語)始まる eine schlimme Zeitつらい時期 für das arme Stiefkind可哀そうな継子 an. "Soll die dumme Gansばかな女 bei uns in der Stube私たちの居間 sitzen!" sprachen sie, "wer Brot essen will, muß verdienen稼ぐ: hinaus mit出て行け der Küchenmagd!台所女中" Sie nahmen ihm seine(3格)から(4格)を取り上げる schönen Kleider weg, zogen ihm(4格)に.を着せる einen grauen, alten Kittel灰色の古い上っ張り an und gaben ihm hölzerne Schuhe木製の靴. "Seht einmal die stolze Prinzessin誇り高き王女, wie sie geputzt ist!なんておめかしして" riefen sie, lachten und führten es in die Küche. Da mußte es von Morgen bis Abend朝から晩まで schwere Arbeit tun, früh vor Tag aufstehen, Wasser tragen, Feuer anmachen, kochen und waschen. Obendreinそれに加えて taten ihm die Schwestern alles ersinnliche Herzeleid思いつく限りの意地悪 an, verspotteten esをあざける und schüttetenに流し込む ihm die Erbsen und Linsenエンドウ豆とレンズ豆 in die Asche, so daß es sitzen und sie wieder auslesenを選び出す mußte. Abends, wenn es sich müde gearbeitet hatte働いて疲れた, kam es inに入る kein Bett寝床のない, sondern mußte sich neben den Herd in die Asche legen. Und weil es darum immer staubig und schmutzig aussahほこりっぽくて汚く見える(aus|se·hen), nannten sie es Aschenputtel灰かぶり姫.

Es trug sich zuたまたま起こる, daß der Vater einmal in die Messe定期市 ziehen wollte, da fragte er die beiden Stieftöchter, was er ihnen mitbringenお土産 sollte. "Schöne Kleider," sagte die eine, "Perlen und Edelsteine真珠と宝石," die zweite. "Aber du, Aschenputtel," sprach er, "was willst du haben?" - "Vater, das erste Reis最初の小枝, das Euch auf Eurem Heimweg家に帰る途中 an den Hut stößt帽子にぶつかる, das brecht折り取る für mich ab!" Er kaufte nun für die beiden Stiefschwestern schöne Kleider, Perlen und Edelsteine, und auf dem Rückweg, als er durch einen grünen Busch緑の茂み ritt馬で, streifte ihn軽く触れる ein Haselreis und stieß ihm押しのける den Hut ab. Da brach(ab|bre·chen) er das Reis ab und nahm es mit. Als er nach Haus kam, gab er den Stieftöchtern, was sie sich gewünscht(wün·schen) hatten, und dem Aschenputtel gab er das Reis von dem Haselbusch. Aschenputtel dankte ihm, ging zu seiner Mutter Grab und pflanzte das Reis darauf, und weinte so sehr, daß die Tränen darauf niederfielenこぼれ落ちる und es begossen水をやるほど. Es wuchs aber und ward ein schöner Baum. Aschenputtel ging alle Tage dreimal1日3回 darunter, weinte und betete, und allemalそのつど kam ein weißes Vöglein auf den Baum, und wenn es einen Wunsch aussprach願い事を言う, so warf ihm das Vöglein herab, was es sich gewünscht hatte望んだもの.

Es begab sich aberところで, daß der König ein Fest anstellte, das drei Tage dauern sollte, und wozuそのために alle schönen Jungfrauen im Lande eingeladen wurden, damit sich sein Sohn eine Braut aussuchenを〕選び出す möchte. Die zwei Stiefschwestern, als sie hörten, daß sie auch dabei erscheinen姿を見せる sollten, waren guter Dingeご機嫌である, riefen Aschenputtel und sprachen: "Kämm uns die Haare髪をとかして(käm·men), bürste uns die Schuhe靴を磨いて(bürs·ten) und mache uns die Schnallenバックル fest, wir gehen zur Hochzeit auf des Königs Schloss." Aschenputtel gehorchte, weinte aber, weil es auch gern zum Tanz踊るのも好きだから mitgegangen wäre一緒にいければ, und bat die Stiefmutter, sie möchte es ihm erlauben. *"Aschenputtel,sprach sie,bist voll Staub und Schmutzほこりと泥まみれ,und willst zur Hochzeit Du hast keine Kleider und Schuhe服も靴もない, und willst tanzen!" Als es aber mit Bitten anhielt頼みが終わる, sprach sie endlich: "Da habe ich dir eine Schüssel Linsenレンズ豆のボウル in die Asche geschüttet, wenn du die Linsen in zwei Stunden2時間後 wieder ausgelesenえり分ける hast, so sollst du mitgehen." Das Mädchen ging durch die Hintertür nach dem Garten und rief: "Ihr zahmen Täubchen, ihr Turteltäubchenやまばと, all ihr Vöglein unter dem Himmel, kommt und helft mir lesen,

Die guten ins Töpfchen,
Die schlechten ins Kröpfchen餌袋."

Da kamen zum Küchenfenster zwei weiße Täubchen herein, und danach die Turteltäubchen, und endlich schwirrten und schwärmten音を立て群がり alle Vöglein unter dem Himmel herein und ließen sich um止まる(nie·der|las·sen) die Asche nieder. Und die Täubchen nickten mit den Köpfchen頭をうなづかせ und fingen an pickついばむ, pick, pick, pick, und da fingen die übrigen auch残りの鳥たちも an pick, pick, pick, pick, und lasen拾い集める alle guten Körnlein良い穀物 in die Schüssel. *Kaum war eine Stunde herum過ぎ去って,sowaren sie schon fertig und flogen(flie·gen) alle wieder hina. Und ehe eine halbe Stunde herum war, waren sie schon fertig, und flogen alle wieder hinaus. Da trug das Mädchen die Schüsseln zu der Stiefmutter, freute sich und glaubte, nun dürfte es mit auf die Hochzeit gehen. Aber sie sprach: "Es hilft dir alles nichts助けにならない: du kommst nicht mit, denn du hast keine Kleider und kannst nicht tanzen; wir müssten uns deiner schämen." Darauf kehrte sie ihm den Rückenに背を向ける zu und eilte mit ihren zwei stolzen Töchtern誇り高き娘 fort.

Als nun niemand mehr daheim自宅に war, ging Aschenputtel zu seiner Mutter Grab unter den Haselbaum und rief:

"Bäumchen, rüttel dich und schüttel dich揺すって身震いして,
Wirf Gold und Silber über mich."

Da warf ihm der Vogel ein golden und silbern Kleid herunter und mit Seide und Silberシルクとシルバー ausgestickte Pantoffeln刺繍された(sti·cken)スリッパ. In aller Eile zog es das Kleid an und ging zur Hochzeit. Seine Schwestern aber und die Stiefmutter kannten es nicht und meinten, es müsse eine fremde Königstochter sein, so schön sah es in dem goldenen Kleide金色のドレスで aus. An Aschenputtel dachtenのことを思う sie gar nicht und dachten, es säße daheim im Schmutz汚れの中で und suchte die Linsen aus der Asche. Der Königssohn kam ihm entgegen(3格)に向かって, nahm es bei der Hand und tanzte mit ihm. Er wollte auch sonst mit niemandその人以外に誰とも tanzen, also daß er ihm die Hand nicht los ließ手を放さない, und wenn ein anderer kam, es aufzufordern申し込む, sprach er: "Das ist meine Tänzerin."

Es tanzte bis es Abend war, da wollte es nach Hause gehen. Der Königssohn aber sprach: "Ich gehe mit und begleite dich(4格)に同行する," denn er wollte sehen, wem das schöne Mädchen angehörte(3格)(an|ge·hö·re). Sie entwischte ihm(3格)から逃れる aber und sprang in das Taubenhaus. Nun wartete der Königssohn, bis der Vater kam, und sagte ihm, das fremde Mädchen見知らぬ少女 wär in das Taubenhaus gesprungen. Der Alte dachte: "Sollte es Aschenputtel sein?" und sie mussten ihm Axt und Hacken斧とつるはし bringen, damit er das Taubenhaus entzweischlagen konnte; aber es war niemand darin. Und als sie ins Haus kamen, lag Aschenputtel in seinen schmutzigen Kleidern in der Asche, und ein trübes Öllämpchenくすんだ石油ランプ brannte im Schornstein煙突; denn Aschenputtel war geschwindすばやく aus dem Taubenhaus hinten herab gesprungen飛び降りて, und war zu dem Haselbäumchen gelaufen(lau·fen): da hatte es die schönen Kleider abgezogen und aufs Grab gelegt, und der Vogel hatte sie wieder weggenommen取り去る, und dann hatte es sich in seinem grauen Kittelchen灰色の上っ張り in die Küche zur Asche gesetzt.

Am andern Tag次の日, als das Fest von neuem anhub(an|he·ben), und die Eltern und Stiefschwestern wieder fort waren, ging Aschenputtel zu dem Haselbaum und sprach:

"Bäumchen, rüttel dich und schüttel dich,
Wirf Gold und Silber über mich!"

Da warf der Vogel ein noch viel stolzeres Kleidさらに誇らしいドレス herab als am vorigen Tag前日よりも. Und als es mit diesem Kleide auf der Hochzeit erschien, erstaunteを驚かす jedermann über seine Schönheit. Der Königssohn aber hatte gewartet, bis es kam, nahm es gleich bei der Handすぐに手を取り und tanzte nur allein mit ihm. Wenn die andern kamen und es aufforderten, sprach er: "Das ist meine Tänzerin." Als es nun Abend war, wollte es fort, und der Königssohn ging ihm(3格)のあとについて行く nach und wollte sehen, in welches Haus es ging: aber es sprang ihm fort und in den Garten hinter dem Haus. Darin stand ein schöner großer Baum, an dem die herrlichsten Birnen素晴らしい梨 hingen(hän·gen), es kletterteよじ登る so behend巧みに wie ein Eichhörnchenリス zwischen die Äste枝の間, und der Königssohn wusste nicht, wo es hingekommen行ってしまう war. Er wartete aber, bis der Vater kam, und sprach zu ihm: "Das fremde Mädchen ist mir entwischt, und ich glaube, es ist auf den Birnbaum gesprungen." Der Vater dachte: "Sollte es Aschenputtel sein?" ließ sich die Axt holen und hieb den Baum切り倒す(um|hau·en) um, aber es war niemand darauf. Und als sie in die Küche kamen, lag Aschenputtel da in der Asche, wie sonst auchいつものように, denn es war auf der andern Seite vom Baum向こう側の木から herabgesprungen, hatte dem Vogel auf dem Haselbäumchen die schönen Kleider wiedergebracht und sein graues Kittelchen angezogen.

Am dritten Tag, als die Eltern und Schwestern fort waren, ging Aschenputtel wieder zu seiner Mutter Grab und sprach zu dem Bäumchen:

"Bäumchen, rüttel dich und schüttel dich,
Wirf Gold und Silber über mich!"

Nun warf ihm der Vogel ein Kleid herab, das war so prächtig und glänzend華麗で輝かしい, wie es noch keins gehabt hatteかつてないほど, und die Pantoffeln waren ganz golden. Als es in dem Kleid zu der Hochzeit kam, wussten sie alle nicht, was sie vor Verwunderung sagen sollten驚きに対し何を言うべきか. Der Königssohn tanzte ganz allein mit ihm, und wenn es einer aufforderte, sprach er: "Das ist meine Tänzerin."

Als es nun Abend war, wollte Aschenputtel fort, und der Königssohn wollte es begleiten, aber es entsprang ihm so geschwind, daß er nicht folgen konnte. Der Königssohn hatte aber eine List gebraucht策略を用いる, und hatte die ganze Treppeすべての階段 mit Pech松やに bestreichen lassen(4格)に(3格)を塗り付ける: da war, als es hinabsprang, der linke Pantoffel des Mädchens hängen geblieben. Der Königssohn hob ihn auf, und er war klein und zierlich小さくて愛らしい und ganz golden. Am nächsten Morgen ging er damit zu dem Mann und sagte zu ihm: "Keine andere他にはいない soll meine Gemahlin werden als die, an deren Fußその人の足に dieser goldene Schuh passt." Da freuten sich die beiden Schwestern, denn sie hatten schöne Füße. Die älteste ging mit dem Schuh in die Kammer und wollte ihn anprobieren試してみる, und die Mutter stand dabei. Aber sie konnte mit der großen Zehe足の親指 nicht hineinkommen, und der Schuh war ihr zu klein靴は彼女には小さすぎた, da reichte手渡す ihr die Mutter ein Messer und sprach: "Hau die Zehe ab足の指切り落とす: wenn du Königin bist, so brauchst du nicht mehr zu Fuß zu gehen." Das Mädchen hieb die Zehe ab, zwängte無理やり den Fuß in den Schuh, verbiss den Schmerz痛みを我慢し(ver·bei·ßen) und ging hinaus zum Königssohn. Da nahm er sie als seine Braut aufs Pferd und ritt mit ihr fort. Sie mussten aber an dem Grabe vorbei, da saßen die zwei Täubchen auf dem Haselbäumchen und riefen:

"Rucke di guck振り向いて覗いて, rucke di guck,
Blut ist im Schuck. (= Schuh):
Der Schuck ist zu klein,
Die rechte Braut sitzt noch daheim."

Da blickte er auf ihren Fuß und sah, wie das Blut herausquoll外へ流れ出る. Er wendeteの向きを変える sein Pferd um, brachte die falsche Braut wieder nach Hause und sagte, das wäre nicht die rechte, die andere Schwester solle den Schuh anziehen. Da ging diese in die Kammer und kamに入れられる mit den Zehen glücklich in den Schuh, aber die Ferseかかと war zu groß. Da reichte ihr die Mutter ein Messer und sprach: "Hau ein Stück von der Ferse ab: wann du Königin bist, brauchst du nicht mehr zu Fuß gehen." Das Mädchen hieb ein Stück von der Ferse ab, zwängte den Fuß in den Schuh, verbiss den Schmerz und ging heraus zum Königssohn. Da nahm er sie als seine Braut aufs Pferd und ritt mit ihr fort. Als sie an dem Haselbäumchen vorbeikamen(vor·bei|kom·men), saßen die zwei Täubchen darauf und riefen:

"Rucke di guck, rucke di guck,
Blut ist im Schuck.
Der Schuck ist zu klein,
Die rechte Braut sitzt noch daheim."

Er blickte nieder auf ihren Fuß und sah, wie das Blut aus dem Schuh quoll und an den weißen Strümpfen白いストッキング ganz rot heraufgestiegen真っ赤に染まる war. Da wendete er sein Pferd und brachte die falsche Braut wieder nach Hause. "Das ist auch nicht die rechte," sprach er, "habt ihr keine andere Tochter?" - "Nein," sagte der Mann, "nur von meiner verstorbenen Frau ist noch ein kleines verbuttetes Aschenputtel少し風変わりな台所女中 da: das kann unmöglich die Braut sein花嫁の可能性はない." Der Königssohn sprach, er sollte es heraufschickenこちらによこす, die Mutter aber antwortete: "Ach nein, das ist viel zu schmutzigそれはあまりにも汚い, das darf sich nicht sehen lassen." Er wollte es aber durchausどうしても haben, und Aschenputtel musste gerufen werden. Da wusch es sich erst Hände und Angesicht rein, ging dann hinそこに行った und neigte sich身をかがめる(nei·gen) vor dem Königssohn, der ihm den goldenen Schuh reichte. Dann setzte es sich auf einen Schemel足台, zog抜く den Fuß aus dem schweren Holzschuh重い木製の靴から und steckte ihn in den Pantoffel, der war wie angegossenぴったりと合う. Und als es sich in die Höhe richtete高く向ける und der König ihm ins Gesicht sah, so erkannteだとわかる er das schöne Mädchen, das mit ihm getanzt hatte, und rief: "Das ist die rechte Braut." Die Stiefmutter und die beiden Schwestern erschrakenどきっとする und wurden bleich vor Ärger怒りで青ざめた: er aber nahm Aschenputtel aufs Pferd und ritt mit ihm fort. Als sie an dem Haselbäumchen vorbeikamen, riefen die zwei weißen Täubchen:

"Rucke die guck, rucke di guck,
Kein Blut im Schuck.
Der Schuck ist nicht zu klein,
Die rechte Braut, die führt er heim."

Und als sie das gerufen hatten, kamen sie beide herabgeflogen下に飛んで来て und setzten sich dem Aschenputtel auf die Schultern肩の上に, eine rechts, die andere links1つは右側、もう1つは左側, und blieben da sitzen.

Als die Hochzeit mit dem Königssohn sollte gehalten werden, kamen die falschen Schwestern不実な姉, wollten sich einschmeichelnご機嫌取りをする und teil an seinem Glück nehmenを預かる. Als die Brautleute新郎新婦 nun zur Kirche gingen, war die älteste zur rechten, die jüngste zur linken Seite: da pickten die Tauben einer jedenそれぞれの das eine Auge片方の目 aus. Hernachそのあとで, als sie herausgingen, war die älteste zur linken und die jüngste zur rechten: da pickten die Tauben einer jeden das andere Augeもう一方の目 aus. Und waren sie also für ihre Bosheit und Falschheit意地悪と悪意のかどで mit Blindheit auf ihr Lebtag生涯盲目に bestraft罰せられた.