Trainieren Ihr Hörverstehen

        

Das Rätsel

...
Es war einmal ein Königssohn, der bekam Lust..したい気持ち, in der Welt umherzuziehen旅をして回る, und nahm niemand mit als..以外は einen treuen Diener. Eines Tags geriet er in einen großen Waldに行き着く(ge·ra·ten), und als der Abend kam, konnte er keine Herberge宿屋 finden und wußte nicht, wo er die Nacht zubringen過ごす sollte. Da sah er ein Mädchen, das nach einem kleinen Häuschen zuging向かって行く, und als er näher kam, sah er, daß das Mädchen jung und schön war. Er redete呼びかける es an und sprach "liebes Kind, kann ich und mein Diener in dem Häuschen für die Nacht ein Unterkommen宿 finden?" - "Ach ja," sagte das Mädchen mit trauriger Stimme悲しげな声で, "das könnt ihr wohl恐らく, aber ich rate euch勧める(ra·ten) nicht dazu; geht nicht hinein." - "Warum soll ich nicht?" fragte der Königssohn. Das Mädchen seufzte undため息をつく(seuf·zen) sprach "meine Stiefmutter treibtをする böse Künste魔法, sie meints nicht gut mit den Fremden見知らぬ人とは."

Da merkte er wohl, daß er zu dem Hause einer Hexe魔女 gekommen war, doch weil es finster暗い ward und er nicht weiter konnte, sich auch nicht fürchtete恐れもせず, so trat er ein(ein|tre·ten). Die Alte saß auf einem Lehnstuhlひじ掛けいす beim Feuer und sah mit ihren roten Augen die Fremden an. "Guten Abend," schnarrteがらがら声で話す sie und tat ganz freundlich, "laßt euch nieder und ruht euch aus休息する(aus|ru·hen)." Sie blies(an|bla·sen) die Kohlen an, bei welchenそれにより sie in einem kleinen Topf etwas kochte. Die Tochter warnte die beiden, vorsichtig zu sein, nichts zu essen und nichts zu trinken, denn die Alte braue böse Getränkeをつくる(brau·en).

Sie schliefen ruhig気にしないで  bis zum frühen Morgen. Als sie sich zur Abreise出発する(準備) fertig machten und der Königssohn schon zu Pferde saß, sprach die Alte "warte einen Augenblick,ちょっと待って ich will euch erst einen Abschiedstrank別れの飲み物 reichen手渡す." Während sie ihn holte, ritt(rei·ten) der Königssohn fort, und der Diener, der seinen Sattel festschnallen mußte, war allein noch zugegen居合わせる, als die böse Hexe mit dem Trank kam. "Das bring deinem Herrn," sagte sie, aber in dem Augenblickその瞬間 sprangひびが入る das Glas, und das Gift spritzte飛び散る auf das Pferd, und war so heftig, daß das Tier gleichすぐに tot hinst ürzte. Der Diener lief seinem Herrn nach(3格)を追いかける(nach|lau·fen) und erzählte ihm, was geschehen war, wollte aber den Sattel nicht im Stich lassenを放棄する und lief zurück, um ihn zu holen. Wie er aber zu dem toten Pferde kam, saß schon ein Rabeカラス darauf und fraß davon食べる(fres·sen). "Wer weiß, ob wir heute noch etwas Besseres finden," sagte der Diener, tötete den Raben und nahm ihn mit.

Nun zogen移動する sie in dem Walde den ganzen Tag weiter, konnten aber nicht herauskommen. Bei Anbruch der Nacht日暮れに fanden sie ein Wirtshaus und gingen hinein. Der Diener gab dem Wirt den Raben, den er zum Abendessen夕食への bereiten sollte. Sie waren aber in eine Mördergrube殺人者の穴 geraten行き着く, und in der Dunkelheit kamen zwölf Mörder und wollten die Fremden umbringen殺害する und berauben奪う. Eheする前に sie sich aber ans Werk machten, setzten sie sich zu Tisch, und der Wirt und die Hexe setzten sich zu ihnen, und sie aßen(es·sen) zusammen eine Schüsselボウル一杯分 mit Suppe, in die das Fleisch des Rabenガラスの肉 gehackt細かく刻む war.

Kaum aber hatten sie ein paar Bissen2,3口 hinuntergeschluckt飲み込む(hi·nun·ter|schlu·cken), so fielenひざまずく(nie·der|fal·len) sie alle tot nieder, denn dem Raben hatte sich das Gift von dem Pferdefleisch mitgeteilt広がる(mit|tei·len). Es war nun niemand mehr im Hause übrig残っている als die Tochter des Wirts, die es redlich meinte正直に言う und an den gottlosen Dingen不敬虔な事柄 keinen Teil genommen hatte. Sie öffnete dem Fremden alle Türen und zeigte ihm die angehäuften Schätze蓄えられた(an|häu·fen)宝物. Der Königssohn aber sagte, sie möchte alles behalten, er wollte nichts davon, und ritt mit seinem Diener weiter.

Nachdem sie lange herumgezogen waren, kamen sie in eine Stadt, worin eine schöne, aber übermütige羽目を外した Königstochter war, die hatte bekanntmachen lassen知らせる, wer ihr ein Rätsel vorlegte(4格)に(3格)を提出する(vor|le·gen), das sie nicht erraten言い当てる könnte, der sollte ihr Gemahl彼女の夫 werden: erriete sie es aber, so müßte er sich das Haupt abschlagen切り落とす lassen. Drei Tage hatte sie Zeit, sich zu besinnen熟考する, sie war aber so klug, daß sie immer die vorgelegten Rätsel提示された謎々 vor der bestimmten Zeit決められた時間の前に erriet. Schon waren neune auf diese Weise9人はこのやり方で umgekommen, als der Königssohn anlangte到着する und, von ihrer großen Schönheit geblendetあまりの美しさに目がくらみ, sein Leben daransetzen全力を尽くす(da·ran|set·zen) wollte.

Da trat er vor sie hin und gab ihr sein Rätsel(4格)に(3格)を課す auf, "was ist das," sagte er, "einer schlug keinen und schlug doch zwölfe."一人も倒さず12人を倒した Sie wußte nicht, was das war, sie sann(sin·nen) und sann, aber sie brachteもたらす es nicht heraus: sie schlug開く ihre Rätselbücher auf, aber es stand nicht darin: kurz要するに, ihre Weisheit war zu Ende. Da sie sich nicht zu helfen wußte自分で切り抜ける術, befahl命令する(befehlen) sie ihrer Magd, in das Schlafgemach des Herrn zu schleichen忍び込む, da sollte sie seine Träume behorchen聞き耳を立てる, und dachte, er rede vielleicht im Schlaf und verrate das Rätsel(4格)を漏らす(ver·ra·ten). Aber der kluge Diener hatte sich statt des Herrn ins Bett gelegt, und als die Magd herankam, riß(ab|rei·ßen) er ihr den Mantel ab, in den sie sich verhüllt体を覆う hatte, und jagte追いやる sie mit Ruten細長い枝 hinaus.

In der zweiten Nacht schickte die Königstochter ihre Kammerjungfer, die sollte sehen, ob es ihr mit Horchen besser glückteうまくいく, aber der Diener nahm(4格)を取り去る(weg|neh·men) auch ihr den Mantel weg und jagte sie mit Ruten hinaus. Nun glaubte der Herr für die dritte Nacht sicher zu sein und legte sich in sein Bett, da kam die Königstochter selbst, hatte einen nebelgrauen Mantel霧のかかった灰色のコート umgetan **und setzte sich neben ihn. Und als sie dachte, er schliefe und träumte, so redete sie ihn an und hoffte, er werde im Traume antworten, wie viele tun.

Aber er war wach und verstand und hörte alles sehr wohl. Da fragte sie "einer schlug keinen, was ist das?" Er antwortete "ein Rabe, der von einem toten und vergifteten Pferde毒殺された馬 fraß(fres·sen) und davon starb." Weiter fragte sie "und schlug doch zwölfe, was ist das?" - "Das sind zwölf Mörder, die den Raben verzehrten平らげる und daran starben."

Als sie das Rätsel wußte, wollte sie sich fortschleichen忍び足で出る, aber er hielt (fest|hal·ten)ihren Mantel fest, daß sie ihn zurücklassen置いていく mußte. Am andern Morgen verkündigte die Königstochter, sie habe das Rätsel erraten, und ließ die zwölf Richter kommen und lösteを解く es vor ihnen. Aber der Jüngling若者 bat sich(4格)を強く求める(aus|bit·ten) Gehör aus und sagte "sie ist in der Nacht zu mir geschlichen(schlei·chen) und hat mich ausgefragt, denn sonst hätte sie es nicht erraten." Die Richter sprachen "bringt uns ein Wahrzeichen." Da wurden die drei Mäntel von dem Diener herbeigebrachtを提出する, und als die Richter den nebelgrauen霧のかかった灰色 erblickten認める, den die Königstochter zu tragen pflegte着用していた, so sagten sie "laßt den Mantel sticken(4格)に刺しゅうをする mit Gold und Silber, so wirds Euer Hochzeitsmantel婚礼衣装 sein."