Trainieren Ihr Hörverstehen

        

Quelle Die kluge Else
Die kluge Else

...
Es war ein Mann, der hatte eine Tochter, die hieß die kluge Else. Als sie nun erwachsen war, sprach der Vater: "Wir wollen sie heiraten lassen." - "Ja," sagte die Mutter, "wenn nur少なくとも~ einer käme, der sie haben wollte!" Endlich kam von weither遠くから einer, der hieß Hans und hielt um sie anとの結婚の許しを求める(an|hal·ten); er machte aber die Bedingung条件, daß die kluge Else auch recht gescheitまともな賢さ wäre. "O," sprach der Vater, "die hat Zwirn im Kopf機転がきく," und die Mutter sagte: "Ach, die sieht den Wind auf der Gasse laufen und hört die Fliegen husten." - "Ja," sprach der Hans, "wenn sie nicht recht gescheit ist, so nehme ich sie nicht." Als sie nun zu Tisch saßen(sit·zen) und gegessen(es·sen) hatten, sprach die Mutter: "Else, geh in den Keller und hol(ho·len) Bier!" Da nahm die kluge Else den Krugジョッキ von der Wand, ging in den Keller und klappte unterwegs brav mit dem Deckel, damit ihr die Zeit ja nicht lang würde退屈をしのぐ. Als sie unten war, holte sie ein Stühlchen(Stuhl) und stellte es vors Faß, damit sie sich nicht zu bücken身をかがめる brauchte und ihrem Rücken etwa nicht wehe täte痛めない(tun) und unverhofften Schaden予期せぬダメージ nähme.

Dann stellte sie die Kanneポット vor sich und drehte(auf|dre·hen) den Hahn auf, und während der Zeit, daß das Bier hineinlief流れ込む(ein|lau·fen), wollte sie doch ihre Augen nicht müßig lassenを遊ばせない, sah(auf|se·hen) oben an die Wand hinauf und erblickte nach vielem(viel) Hin- undあちらこちら Herschauen eine Kreuzhacke geradeその時 über sich, welcheのような人 die Maurer da aus Versehenうっかりして hatten stecken lassen.

Da fing die kluge Else an zu weinen und sprach: "Wenn ich den Hans kriege, und wir kriegenをもらう ein Kind, und das ist groß, und wir schicken das Kind in den Keller, daß es hier soll Bier zapfen樽から出す, so fällt ihm die Kreuzhacke auf den Kopf und schlägt's tot." Da saß sie und weinte und schrie aus Leibeskräften力いっぱい über das bevorstehende Unglück差し迫った災害. Die oben warteten auf den Trank(文語)飲み物, aber die kluge Else kam immer nicht. Da sprach die Frau zur Magd: "Geh dochやはり hinunter in den Keller und sieh, wo die Else bleibt!"

Die Magd ging und fand sie vor dem Fasse sitzend und laut schreiend. "Else, was weinst du?" fragte die Magd. "Ach," antwortete sie, "soll ich nicht weinen?泣かないでいられない Wenn ich den Hans kriege, und wir kriegen ein Kind, und das ist groß, und soll hier Trinken zapfen, so fällt ihm vielleicht die Kreuzhacke auf den Kopf und schlägt es tot." Da sprach die Magd: "Was haben wir für eine kluge Else!" setzte sich zu ihr und fing auch an, über das Unglück zu weinen. Über eine Weileしばらくして, als die Magd nicht wiederkam, und die droben上では durstig nachを渇望した dem Trank waren, sprach der Mann zum Knecht: "Geh doch hinunter in den Keller und sieh, wo die Else und die Magd bleibt!" Der Knecht ging hinab(hi·nab|ge·hen), da saß die kluge Else und die Magd, und weinten beide zusammen. Da fragte er: "Was weint ihr denn?" -"Ach," sprach die Else, "soll ich nicht weinen? Wenn ich den Hans kriege, und wir kriegen ein Kind, und das ist groß, und soll hier Trinken zapfen, so fällt ihm die Kreuzhacke auf den Kopf und schlägt's tot." Da sprach der Knecht: "Was haben wir für eine kluge Else!" setzte sich zu ihr und fing auch an lautまた大声で zu heulen. Oben warteten sie auf den Knecht, als er aber immer nicht kam, sprach der Mann zur Frau: "Geh doch hinunter in den Keller und sieh, wo die Else bleibt!" Die Frau ging hinab und fand alle drei三人とも in Wehklagen嘆き悲しむ und fragte nach der Ursache; da erzählte ihr die Else auch, daß ihr zukünftiges Kind彼女の将来の子供 wohl würde von der Kreuzhacke totgeschlagen werden, wenn es erst groß wäre und Bier zapfen sollte und die Kreuzhacke fiele herab(he·rab|fal·len). Da sprach die Mutter gleichfalls: "Ach, was haben wir für eine kluge Else!" setzte sich hin(hin|set·zen) und weinte mit.

Der Mann oben wartete noch ein Weilchen, als aber seine Frau nicht wiederkam und sein Durst immer stärker ward, sprach er: "Ich muß nun selber in den Keller gehn und sehen, wo die Else bleibt." Als er aber in den Keller kam und alle da beieinander saßen und weinten und er die Ursache hörte, daß das Kind der Else schuldig wäre責任がある, das sie vielleicht einmal zur Welt brächte und von der Kreuzhacke könnte totgeschlagen werden, wenn es gerade zur Zeitそれがちょうど今なら, wo sie herabfiele, darunter säße, Bier zu zapfen, da rief er: "Was für eine kluge Else!" setzte sich und weinte auch mit.

Der Bräutigam花婿 blieb lange oben allein, da niemand wiederkommen wollte, dachte er: "Sie werden unten auf dich warten君を待つ, du mußt auch hingehen und sehen, was sie vorhaben企てる." Als er hinabkam, saßen(sit·zen) da fünfe und schrien und jammerten嘆き悲しむ ganz erbärmlich哀れな, einer immer besser als der andere他に負けないくらい. "Was für ein Unglück ist dennそれで.. geschehen?" fragte er. "Ach, lieber Hans," sprach die Else, "wenn wir einander heiraten und haben ein Kind, und es ist groß, und wir schicken's vielleicht hierher, Trinken zu zapfen, da kann...かもしれない ihm ja die Kreuzhacke, die da oben ist stecken geblieben突き刺さっている, wenn sie herabfallen sollte, den Kopf zerschlagen砕く, daß es liegen bleibt横たわる; sollen wir da nicht weinen?" - "Nun," sprach Hans, "mehr Verstandそれ以上の分別 ist für meinen Haushalt nicht nötig; weil du so eine kluge Else bist, so will ich dich haben," packte sie bei der Hand und nahm sie mit hinauf und hielt(hal·ten) Hochzeit mit ihr.

Als sie den Hans eine Weileしばらくの間 hatte, sprach er: "Frau, ich will ausgehen, arbeiten und uns Geld verdienen, geh du ins Feld, und schneid das Korn小麦, daß wir Brot haben." - "Ja, mein lieber Hans, das will ich tun." Nachdem der Hans fort war, kochte sie sich einen guten Breiおいしいお粥 und nahm(mit|neh·men) ihn mit ins Feld. Als sie vor den Acker kam, sprach sie zu sich selbst: "Was tu ich? Schneid ich ehrより以前に, oder eß ich ehr? Hei, ich will erst essen." Nun aß sie ihren Topf mit Brei ausの中から, und als sie dick sattお腹いっぱい war, sprach sie wieder: "Was tu ich? Schneid ich ehr, oder schlaf ich ehr? Hei, ich will erst schlafen." Da legte sie sich ins Korn und schlief ein(ein|schla·fen).

Der Hans war längstとっくに zu Haus, aber die Else wollte...のようである nicht kommen, da sprach er: "Was hab ich für eine kluge Else, die ist so fleißig勤勉な, daß sie nicht einmal nach Haus kommt und ißt." Als sie aber noch immer ausblieb帰って来ない(aus|blei·ben) und es Abend ward(wer·den), ging der Hans hinaus und wollte sehen, was sie geschnitten(schnei·den) hätte. Aber es war nichts geschnitten, sondern sie lag(lie·gen) im Korn und schlief. Da eilte急を要する(ei·len) Hans geschwind急いで heim und holte持って来る ein Vogelgarn鳥網(Garn) mit kleinen Schellen呼び鈴 und hängte es um sie herum; und sie schlief noch immer fortずっと. Dann lief er heim, schloß die Haustüre zuに鍵を掛ける(zu|schlie·ßen) und setzte sich auf seinen Stuhl und arbeitete.

Endlich, als es schon ganz dunkel war, erwachte(er·wa·chen) die kluge Else, und als sie aufstand(auf|ste·hen), rappelteと音を立てる es um sie herum, und die Schellen klingelten(klin·geln) bei jedem Schritte歩くたびに, den sie tat. Da erschrak(er·schre·cken) sie, ward irre混乱した, ob sie auch wirklich die kluge Else wäre und sprach: "Bin ich's oder bin ich's nicht?" Sie wußte aber nicht, wasどのように sie darauf antworten sollte und stand eine Zeitlang zweifelhaft疑わしく. Endlich dachte sie: Ich will nach Hause gehen und fragen, ob ich's bin, oder ob ich's nicht bin, die werden's...だろう ja wissen. Sie lief vor ihre Haustüre, aber die war verschlossen. Da klopfte sie an das Fenster und rief: "Hans, ist die Else drinnen?その中に" - "Ja," antwortete der Hans, "sie ist drinnen." Da erschrak sie und sprach: "Ach Gott, dann bin ich's nicht," und ging vor eine andere Tür; als aber die Leute das Klingeln der Schellen hörten, wollten sie nicht aufmachen, und sie konnte nirgendsどこにも...ない unterkommen泊まる. Da lief sie fort逃げ去る(fort|lau·fen) zum Dorf hinaus村からそとへ, und niemand hat sie wieder gesehen.