Trainieren Ihr Hörverstehen

        


Der Schneider im Himmel

...
Es trug sich zu(不思議なことが)起こる, daß der liebe Gott an einem schönen Tag in dem himmlischen Garten天国の庭 sich ergehen wollte und alle Apostel und Heiligen弟子と聖人 mitnahmを連れて行く, also daß niemand mehr im Himmel blieb als der heilige Petrus聖ペテロ以外. Der Herr hatte ihm befohlen命令する(be·feh·len), während seiner Abwesenheit不在 niemand einzulassen(ein|las·sen), Petrus stand also an der Pforte小さい門 und hielt Wache見張りをする. Nicht lange, so klopfte jemand an. Petrus fragte, wer da wäreそこにいるのは誰だ und was er wollte. "Ich bin ein armer ehrlicher Schneider," antwortete eine feine Stimme, "der um Einlaß bittet中に入りたい." - "Ja, ehrlich," sagte Petrus, "wie der Dieb am Galgen絞首台の泥棒のように, du hast lange Finger gemacht手先の器用さ und den Leuten das Tuch布地 abgezwickt摘まみ取る. Du kommst nicht in den Himmel, der Herr hat mir verboten, solange...の間は er draußen wäre, irgend jemand誰だろうと einzulassen." - "Seid doch barmherzig慈悲を," rief der Schneider, " kleine Flicklappen小さなあて布, die von selbst vom Tisch herabfallenテーブルに落ちてくる(he·rab|fal·len), sind nicht gestohlen und nicht der Rede wert話にならない. Seht, ich hinke足を引きずる und habe von dem Weg daher Blasen an den Füßen足にまめができた, ich kann unmöglich wieder umkehren引き返す. Laßt mich nur hinein, ich will alle schlechte Arbeit汚れる仕事 tun. Ich will die Kinder tragen, die Windelnおむつ waschen, die Bänke, darauf sie gespielt haben, säubernきれいにする und abwischenふき取る und ihre zerrissenen Kleider破れた服 flicken繕う. " Der heilige Petrus ließ sich aus Mitleiden哀れみ bewegenする気にさせる und öffnete dem lahmen Schneider足をひきずる仕立て屋 die Himmelspforte so weitそれなりの広さ, daß er mit seinem dürren Leibやせた体(dürr) hineinschlüpfen滑り込む konnte. Er mußte sich in einen Winkel片隅に hinter die Türeドアの後ろの setzen und sollte sich da still静かに und ruhig verhalten落ち着いて振舞う, damit ihn der Herr, wenn er zurückkäme, nicht bemerkte気づかれず und zornig würde怒らないように. Der Schneider gehorchte言うことを聞く, als aber der heilige Petrus einmal zur Türe hinaustrat, stand er auf立ち上がる, ging voll Neugierde好奇心に満ち in allen Winkeln des Himmels herum und besah sich(be·se·hen) die Gelegenheit. Endlich kam er zu einem Platz, da standen viele schöne und köstliche Stühle美しく高価な椅子 und in der Mitte真ん中に ein ganz goldener Sessel金の肘掛椅子, der mit glänzenden Edelsteinen輝く宝石 besetzt飾り付ける war; er war auch viel höherはるかに高い als die übrigen Stühle他の椅子よりも, und ein goldener Fußschemel金の足台 stand davorその前. Es war aber der Sessel, auf welchemその上 der Herr saß(sit·zen), wenn er daheim war家にいるとき, und von welchemそこから er alles sehen konnte, was auf Erden地上で geschah(ge·sche·hen). Der Schneider stand still(still|ste·hen) und sah den Sessel eine gute Weileしばらくの間 an, denn er gefiel(ge·fal·len) ihm besser als alles andere. Endlich konnte er den Vorwitzでしゃばり nicht bezähmen抑える, stieg hinauf und setzte sich in den Sessel. Da sah er alles, was auf Erden geschah, und bemerkte eine alte häßliche Frau醜い老婆, die an einem Bach小川 stand und wusch(wa·schen) und zwei Schleier heimlich beiseiteわきへ tat. Der Schneider erzürnte sich腹を立てる bei diesem Anblicke so sehr, daß er den goldenen Fußschemel ergriff(er·grei·fen) und durch den Himmel auf die Erde hinab nach der alten Diebin warf(wer·fen). Da er aber den Schemel nicht wieder heraufholen konnte, so schlich er sich sachte aus dem Sessel weg忍び足でそっと立ち去る(schlei·chen), setzte sich an seinen Platz hinter die Türe und tat, als obかのように er kein Wasser getrübt hätte少しも動いてない.

Als der Herr und Meister神でありまた主 mit dem himmlischen Gefolge天国の側近 wieder zurückkam, ward er zwar den Schneider hinter der Türe nicht gewahr(ge·wah·ren), als er sich aber auf seinen Sessel setzte, mangelte不足している(man·geln) der Schemel. Er fragte den heiligen Petrus, wo der Schemel hingekommen(hin|kom·men) wäre, der wußte es nicht. Da fragte er weiter, ob er jemand hereingelassen hätte. "Ich weiß niemand," antwortete Petrus, "der dagewesen wäreそこに居るであろう, als ein lahmer Schneider足の不自由な仕立て屋, der noch hinter der Türe sitzt." Da ließ der Herr den Schneider vor sich treten und fragte ihn, ob er den Schemel weggenommenを取り去る(weg|neh·men) und wo er ihn hingetan~置く(hin|tun) hätte. "O Herr," antwortete der Schneider freudig, "ich habe ihn im Zorne憤慨して hinab auf die Erde nach einem alten Weibe geworfen, das ich bei der Wäsche洗濯の際に zwei Schleier stehlen sah." - "O du Schalk曲者," sprach der Herr, "wollt ich richten裁く, wie du richtestお前のように裁き, wie meinst duお前のような考え, daß es dir schon längst ergangen wäreお前に起きているのでは? Ich hätte schon lange keine Stühle, Bänke, Sessel, ja keine Ofengabel暖炉の火かき棒 mehr hier gehabt, sondern alles nach den Sündern罪人 hinabgeworfen. Fortan以後 kannst du nicht mehr im Himmel bleiben, sondern mußt wieder hinaus vor das Tor: da sieh zu, wo du hinkommst. Hier soll niemand strafen denn ich allein, der Herr."

Petrus mußte den Schneider wieder hinaus vor den Himmel bringen, und weil er zerrissene Schuhe破れた靴 hatte und die Füße voll Blasen豆だらけ, nahm er einen Stock in die Hand und zog nach Warteinweil俗世間, wo die frommen信心深い Soldaten sitzen und sich lustig machen.