In einem Schloss im Wald wohnte eine alte Zauberin. Sie verwandelte sich tagsüber in eine Katze oder Nachteule (in Jung-Stillings Version auch in einen Hasen).

Trainieren Ihr Hörverstehen
        




Jorinde und Joringel

Quelle(https://www.pinterest.de/pattyungern/joringel-und-jorinde/)
Es war einmal ein altes Schloß mitten in einem großen dicken Wald, darinnen wohnte eine alte Frau ganz allein, das war eine Erzzauberin.(Zau·ber) Am Tage machte sie sich zur Katze oder zur Nachteule,夜型 des Abends aber wurde sie wieder ordentlich wie ein Mensch gestaltet.形づくる(ge·stal·ten) Sie konnte das Wild und die Vögel herbeilocken,おびき寄せる(locken) und dann schlachtete(schlach·ten) sie, kochte(ko·chen) und briet es.(bra·ten) Wenn jemand auf hundert Schritte dem Schloß nahe kam, so mußte er stillestehen立ち止まったまま und konnte sich nicht von der Stelle bewegen,動かす bis sie ihn lossprach;解放を宣言する(los|spre·chen) wenn aber eine keusche Jungfrau純潔な少女 in diesen Kreis範囲 kam, so verwandelte(ver·wan·deln) sie dieselbe in einen Vogel und sperrte閉じ込める(ein|sper·ren) sie dann in einen Korb ein und trug(tra·gen) den Korb in eine Kammer des Schlosses. Sie hatte wohl恐らく siebentausend solcher Körbe mit so raren貴重な(rar) Vögeln im Schlosse.

Nun war einmal eine Jungfrau, die hieß Jorinde; sie war schöner als alle andere Mädchen. Die und dann ein gar schöner Jüngling namens...という名の Joringel hatten sich zusammen versprochen. Sie waren in den Brauttagen,婚約の日々 und sie hatten ihr größtes Vergnügen eins am andern.お互いに Damit...するために sie nun einsmalen vertraut zusammen reden könnten, gingen sie in den Wald spazieren. "Hüte dich,"気をつけて(hü·ten) sagte Joringel, "daß du nicht so nahe ans Schloß kommst." Es war ein schöner Abend, die Sonne schien zwischen den Stämmen der Bäume木の幹の間から hell明るく ins dunkle Grün濃い緑に des Waldes, und die Turteltaube紅鳩 sang kläglich悲しげな auf den alten Maibuchen.ブナの木

Jorinde weinte zuweilen,時折 setzte sich hin im Sonnenschein日の光を浴びて und klagte: Joringel klagte嘆き悲しむ(kla·gen) auch. Sie waren so bestürzt,動転させる(be·stür·zen) als wenn sie hätten sterben sollen; sie sahen sich見回す(um|se·hen) um, waren irreうろたえた und wußten nicht, wohin sie nach Hause gehen sollten. Noch halb stand die Sonne über dem Berg, und halb war sie unter. Joringel sah durchs Gebüsch茂み und sah die alte Mauer des Schlosses nah bei sich;近くに er erschrak驚く(er·schre·cken) und wurde(wer·den) todbang.死ぬほど怖い(ban·gen) Jorinde sang:

"Mein Vöglein mit dem Ringlein rot singt Leide, Leide, Leide: es singt dem Täubelein seinen Tod, singt Leide, Lei - zicküth, zicküth, zicküth."

Joringel sah nach Jorinde. Jorinde war in eine Nachtigall小夜鳴き鳥 verwandelt, die sang zicküth, zicküth. Eine Nachteule夜行性のフクロウ mit glühenden燃えるような Augen flog(flie·gen) dreimal um sie herum彼女の周りを und schrie(schrei·en) dreimal schu, hu, hu, hu. Joringel konnte sich nicht regen. Er stand da wie ein Stein, konnte nicht weinen, nicht reden, nicht Hand noch Fuß regen. Nun war die Sonne unter; die Euleフクロウ flog in einen Strauch,茂み und gleichすぐに daraufそこへ kam eine alte krumme腰の曲がった Frau aus diesem hervor, gelb und mager:黄色くて痩せた große rote Augen, krumme Nase, die mit der Spitze ans Kinn顎の先まで reichte.に達する(rei·chen) Sie murmelte,つぶやく(mur·meln) fing(fan·gen) die Nachtigall und trug運び去る(fort|tra·gen) sie auf der Hand fort. Joringel konnte nichts sagen, nicht von der Stelle kommen; die Nachtigall war fort. Endlich kam das Weib wieder und sagte mit dumpfer Stimme:こもった声 "Grüß dich, Zachiel, wenn's Möndel月の光 ins Körbel scheint, bind lose解き放す(los|bin·den) Zachiel, zu guter Stund." Da wurde Joringel los.魔法が解かれる Er fielひざまずく(fal·len) vor dem Weib auf die Knie und bat,(bit·ten) sie möchte ihm seine Jorinde wiedergeben, aber sie sagte, er sollte sie nie wiederhaben, und ging fort.(fort|ge·hen) Er rief, er weinte, er jammerte,悲しんで泣く(jam·mern) aber alles umsonst.無駄に "Uu, was soll mir geschehen?の身に起こる(ge·sche·hen)" Joringel ging fort und kam endlich in ein fremdes Dorf; da hüteteの番をする(hü·ten) er die Schafe lange Zeit. Oft ging(um·ge·hen) er rund umの周りを das Schloß herum, aber nicht zu nahe dabei. Endlich träumte(träu·men) er einmal des Nachts, er fände(fin·den) eine blutrote真紅の Blume, in deren Mitte eine schöne große Perle war. Die Blume brachちぎる(ab|bre·chen) er ab, ging damit zum Schlosse: alles, was er mit der Blume berührte,触れる(be·rüh·ren) ward von der Zauberei frei; auch träumte er, er hätte seine Jorinde dadurchそれによって wiederbekommen. Des Morgens, als er erwachte, fing(an|fan·gen) er an, durch Berg und Tal山や谷 zu suchen, ob er eine solche Blume fände; er suchte bis an den neunten Tag, da fand er die blutrote Blume am Morgen früh. In der Mitte war ein großer Tautropfe,露[の滴] so groß wie die schönste Perle. Diese Blume trug er Tag und Nacht夜も昼も bis zum Schloß. Wie er auf hundert Schritt百歩の場所 nahe bis zum Schloß kam, da ward er nicht fest, sondern ging fort bis ans Tor. Joringel freute sich hoch, berührte die Pforte mit der Blume, und sie sprang auf.ぱっと開く(auf|sprin·gen) Er ging hinein, durch den Hof, horchte,聞き耳を立てる(hor·chen) wo er die vielen Vögel vernähme;(ver·neh·men) endlich hörte er's. Er ging und fand den Saal,広間 darauf war die Zauberin und fütterteえさを与える(füt·tern) die Vögel in den siebentausend Körben. Wie sie den Joringel sah, ward sie bös,怒っている sehr bös, schalt,ののしる(schel·ten) spie噴き出す(aus|spei·en) Gift毒物 und Galle胆汁 gegen ihn aus, aber sie konnte auf zwei Schritte nicht an ihn kommen. Er kehrteを気に留めない(keh·ren) sich nicht an sie und ging, besah注意深く見る(be·se·hen) die Körbe mit den Vögeln; da waren aber viele hundert Nachtigallen, wie sollte er nun seine Jorinde wiederfinden? Indem er so zusah,見ている(zu|se·hen) [merkte er,] daß die Alte heimlich ein Körbchen mit einem Vogel wegnahm取り去る(weg|neh·men) und damit nach der Türe ging. Flugsすばやく sprang er hinzu, berührte das Körbchen mit der Blume und auch das alte Weib - nun konnte sie nichts mehr zaubern,魔法を使う(zau·bern) und Jorinde stand da, hatte ihn um den Hals gefaßt,つかむ(fas·sen) so schön, wie sie ehemals war.以前のように Da machte er auch alle die andern Vögel wieder zu Jungfrauen, und da ging er mit seiner Jorinde nach Hause, und sie lebten(le·ben) lange vergnügt楽しむ(ver·gnü·gen) zusammen.