Der Fuchs erzählt dem Wolf von der Stärke des Menschen. Der Wolf glaubt es nicht.

Trainieren Ihr Hörverstehen
        




Der Wolf und der Mensch

Illustration von Otto Ubbelohde (1907)
Der Fuchs erzählte einmal dem Wolf von der Stärke des Menschen, kein Tier könnte ihm widerstehen, und sie müßten List gebrauchen, um sich vor ihm zu erhalten. Da antwortete der Wolf: "Wenn ich nur einmal einen Menschen zu sehen bekäme, ich wollte doch auf ihn losgehen." - "Dazu kann ich dir helfen," sprach der Fuchs, "komm nur morgen früh zu mir, so will ich dir einen zeigen." Der Wolf stellte sich frühzeitig ein, und der Fuchs brachte ihn hinaus auf den Weg, den der Jäger alle Tage ging. Zuerst kam ein alter abgedankter Soldat. "Ist das ein Mensch?" fragte der Wolf. "Nein," antwortete der Fuchs, "das ist einer gewesen." Danach kam ein kleiner Knabe, der zur Schule wollte. "Ist das ein Mensch?" - "Nein, das will erst einer werden."

Endlich kam der Jäger, die Doppelflinte auf dem Rücken und den Hirschfänger an der Seite. Sprach der Fuchs zum Wolf: "Siehst du, dort kommt ein Mensch, auf den mußt du losgehen, ich aber will mich fort in meine Höhle machen." Der Wolf ging nun auf den Menschen los, der Jäger, als er ihn erblickte, sprach: "Es ist schade, daß ich keine Kugel geladen装填する(la·den) habe," legte an銃を構える(an|le·gen) und schoß dem Wolf das Schrot散弾 ins Gesicht. Der Wolf verzogゆがめる(ver·zie·hen) das Gesicht gewaltig,激しく doch ließ er sich nicht schrecken und ging vorwärts:前へ da gab ihm der Jäger die zweite Ladung. Der Wolf verbißこらえる(ver·bei·ßen) den Schmerz und rückteに向かう(rü·cken) dem Jäger zu Leibe: da zog引き抜く(zie·hen) dieser seinen blanken Hirschfänger猟刀 und gab ihm links und rechts ein paar Hiebe,切り傷(Hieb) daß er, über und über体中に blutend,血を出す(blu·ten) mit Geheul泣きわめく zu dem Fuchs zurücklief.

"Nun, Bruder Wolf," sprach der Fuchs, "wie bist du mit dem Menschen fertig worden?を克服する" - "Ach," antwortete der Wolf, "so hab ich mir die Stärke des Menschen nicht vorgestellt, erst nahm er einen Stock von der Schulter und blies hinein,吹きかける(ein|bla·sen) da flog(flie·gen) mir etwas ins Gesicht, das hat mich ganz entsetzlichものすごい gekitzelt:くすぐる(kit·zeln) danach pustete吹きかける(pus·ten) er noch einmal in den Stock, da flog mirs um die Nase wie Blitz und Hagelwetter,稲妻や霰嵐 und wie ich ganz nah war, da zog er eine blanke Rippe肋骨 aus dem Leib, damit hat er so auf mich losgeschlagen,殴りかかる(los|schla·gen) daß ich beinahほとんど(bei·na·he) tot wäre liegen geblieben." - "Siehst du," sprach der Fuchs, "was du für ein Prahlhans自慢屋 bist: du wirfst(wer·fen) das Beil so weit, daß dus nicht wieder holen kannst."