Es war einmal ein steinalter Mann, dem waren die Augen trüb geworden, die Ohren taub, und die Knie zitterten ihm.

Trainieren Ihr Hörverstehen
        




Der alte Großvater und der Enkel

Illustration von Paul Hey, 1916
Es war einmal ein steinalterひどく年とった Mann, dem waren die Augen trübくすんだ geworden, die Ohren taub耳の不自由な, und die Knie zitterten震える(zit·tern) ihmにとって. Wenn er nun bei Tische saß(sit·zen) und den Löffel kaum halten konnte, schütteteをこぼす(schüt·ten) er Suppe auf das Tischtuch, und es floß(flie·ßen) ihm auch etwas wieder aus dem Mund口から. Sein Sohn und dessen Frau ekeltenに嫌悪感を覚える(e·keln) sich davor...に対して, und deswegenそれゆえに mußte sich der alte Großvater endlich hinter den Ofen in die Ecke setzen, und sie gaben ihm sein Essen in ein irdenes土製の(ir·den) Schüsselchen鉢(shüs·sel) und noch dazu nicht einmal satt満腹した; da sah(se·hen) er betrübt悲しげな(be·trü·ben) nach dem Tisch und die Augen wurden ihm naß目に涙を浮かべる.

Einmal auch konnten seine zittrigen震えている Hände das Schüsselchen nicht festhalten, es fiel(fal·len) zur Erde und zerbrach割れる(zer·bre·chen). Die junge Frau schaltしかる(schel·ten), er sagte nichts und seufzteため息をつく(seuf·zen) nur. Da kaufte sie ihm ein hölzernes木製の(höl·zern) Schüsselchen für ein paar Hellerいくらかのファース, darausその中から mußte er nun essen.

Wie(=als) sie da so sitzen, so trägt(tra·gen) der kleine Enkel von vier Jahren auf der Erde kleine Brettlein板(Brett) zusammen. "Was machst du da?" fragte der Vater. "Ich mache ein Tröglein飼料おけ(Trog)," antwortete das Kind, "daraus sollen Vater und Mutter essen, wenn ich groß bin." Da sahen sich見つめ合う Mann und Frau eine Weile anしばらくの間 Fingen endlich an zu weinen, holten(ho·len) alsofort(sofort) den alten Großvater an den Tisch und ließen(las·sen) ihn von nun anこれからは immer mitessen, sagten auch nichts, wenn er ein wenig verschütteteをこぼす(ver·schüt·ten).