Auf eine Zeit ging das Hühnchen mit dem Hähnchen in den Nußberg, und sie machten miteinander aus, wer einen Nußkern fände, sollte ihn mit dem andern teilen.

Trainieren Ihr Hörverstehen
        




Von dem Tode des Hühnchens

(Quelle: https://www.projekt-gutenberg.org/bechstei/maerche1/chap020.html)
Auf eine Zeit ging das Hühnchen mit dem Hähnchen in den Nußbergクルミの山, und sie machtenを取り決める(aus|ma·chen) miteinander aus, wer einen Nußkernくるみの実(Kern) fände(fin·den), sollte ihn mit dem andern teilen. Nun fand das Hühnchen eine große große Nuß, sagte aber nichts何も言わない davon und wollte den Kern allein一人で essen. Der Kern war aber so dick太い, daß es ihn nicht hinunterschlucken飲み込む(hi·nun·ter|schlu·cken) konnte und er ihm im Hals stecken blieb引っかかる (stecken|blei·ben), daß ihm angstを不安にする wurde, es müßte ersticken窒息する. Da schrie das Hühnchen 'Hähnchen, ich bitte dich lauf(lau·fen), was du kannst出来るだけのこと, und hol(ho·len) mir Wasser, sonst erstick ich.' Das Hähnchen lief, was es konnte, zum Brunnen井戸 und sprach 'Born, du sollst mir Wasser geben; das Hühnchen liegt(lie·gen) auf dem Nußberg, hat einen großen Nußkern geschluckt und will ersticken.' Der Brunnen antwortete 'lauf erst hin zur Braut花嫁 und laß dir rote Seide赤い絹 geben.' Das Hähnchen lief zur Braut 'Braut, du sollst mir rote Seide geben: rote Seide will ich dem Brunnen geben, der Brunnen soll mir Wasser geben, das Wasser will ich dem Hühnchen bringen, das liegt auf dem Nußberg, hat einen großen Nußkern geschluckt und will daran ersticken.' Die Braut antwortete 'lauf erst und hol mir mein Kränzlein花冠(Kranz), das blieb an einer Weideヤナギ hängen.' Da lief das Hähnchen zur Weide und zog das Kränzlein von dem Ast und brachte es der Braut, und die Braut gab ihm rote Seide dafür, die brachte es dem Brunnen, der gab ihm Wasser dafürそれと引き換えに. Da brachte das Hähnchen das Wasser zum Hühnchen, wie es aber hinkam向こうへ着く(hin|kom·men), war dieweil...という理由で das Hühnchen erstickt, und lag da tot und regte sich動くく(re·gen) nicht. Da ward(wer·den) das Hähnchen so traurig, daß es laut schrie, und kamen alle Tiere und beklagtenの死を悼む(be·kla·gen) das Hühnchen; und sechs Mäuse bauten einen kleinen Wagen, das Hühnchen darin zum Grabe zu fahren; und als der Wagen fertig war, spannten sie sichぴんと張る(span·nen) davor, und das Hähnchen fuhr(fah·ren). Auf dem Wege aber kam der Fuchs 'wo willst du hin, Hähnchen?' 'Ich will mein Hühn chen begraben.' 'Darf ich mitfahren?' 'Ja, aber setz dich hinten auf den Wagen, vorn könnens meine Pferdchen nicht vertragen耐えられる.' Da setzte sich der Fuchs hintenauf, dann der Wolf, der Bär, der Hirschシカ, der Löwe und alle Tiere in dem Wald.

Illustration Paul Meyerheim (Kinder- und Hausmärchen, 20. Aufl. der Kleinen Ausgabe, 1874) (Quelle: https://www.maerchenatlas.de/deutsche-maerchen/grimms-marchen/von-dem-tode-des-huehnchens/)
So ging(fort|ge·hen) die Fahrt fort, da kamen sie an einen Bach小川. 'Wie sollen wir nun hinüber?' sagte das Hähnchen. Da lag ein Strohhalm麦わら am Bach, der sagte 'ich will mich quer darüberlegen上に横たわる, so könnt ihr über mich fahren.' Wie aber die sechs Mäuse auf die Brücke kamen, rutschte足を滑らせる(aus|rut·schen) der Strohhalm aus und fiel ins Wasser, und die sechs Mäuse fielen(fal·len) alle hinein und ertranken溺死させる(er·trän·ken). Da ging襲いかかる(an|ge·hen) die Not苦境 von neuem新たに an, und kam eine Kohle木炭 und sagte 'ich bin groß genug, ich will mich darüberlegen, und ihr sollt über mich fahren.' Die Kohle legte(le·gen) sich auch an das Wasser, aber sie berührteに触れる(be·rüh·ren) es unglücklicherweise ein wenig, da zischteしゅっと音を立てる(zi·schen) sie, verlöschte消える(ver·lö·schen) und war tot. Wie das ein Stein sah, erbarmteかわいそうに思う(er·bar·men) er sich und wollte dem Hähnchen helfen, und legte sich über das Wasser. Da zog nun das Hähnchen den Wagen selber, wie es ihn aber bald drüben向こう側に hatte, und war mit dem toten Hühnchen auf dem Land und wollte die andern, die hintenauf saßen(sitzen), auch heranziehen引き寄せる(he·ran|zie·hen), da waren ihrer zuviel gewordenあまりにも多くなった, und der Wagen fiel zurück逆戻りする(zu·rück|fal·len), und alles fiel miteinander in das Wasser und ertrank. Da war das Hähnchen noch allein mit dem toten Hühnchen, und grubを掘る(gra·ben) ihm ein Grab und legte es hinein, und machte einen Hügel墓の盛り土 darüber, auf den setzte es sich und grämte sich深く悲しむ(grä·men) so lang, bis es auch starb; und da war alles tot.