Es war einmal ein junger Bauer, der hieß Hans, dem wollte sein Vetter gern eine reiche Frau werben.

Trainieren Ihr Hörverstehen
        




Hans heiratet

Illustration von Otto Ubbelohde, 1909 (Quelle: https://de.wikipedia.org/wiki/Hans_heiratet)
Es war einmal ein junger Bauer, der hieß Hans, dem wollte sein Vetter gern eine reiche Frau werben. Da setzte er den Hans hinter den Ofen und ließ ihn gut einheizen暖房する. Dann holteを〕持って来る er einen Topf Milch und eine gute Menge Weißbrot, gab ihm einen neugemünzten鋳造する(mün·zen) glänzenden(glän·zen) Heller in die Hand und sprach 'Hans, den Heller da halt(hal·ten) fest, und das Weißbrot, das brocke in砕いて(bro·cken)入れる die Milch, und bleib da sitzen, und geh mir nicht自分に構わない von der Stelle bis ich wiederkomme.' 'Ja,' sprach der Hans, 'das will ich alles ausrichtenそうする.' Nun zog(an|zie·hen) der Werber仲立ち人 ein paar alte verplackte破れを〕ふさぐ(fli·cken) Hosen an, ging ins andere Dorf zu einer reichen Bauerntochter und sprach 'wollt Ihr nicht meinen Vetter Hans heiraten? Ihr kriegtを受け取る(krie·gen) einen wackernしっかりした(wa·cker) und gescheiten分別のある(ge·scheit) Mann, der Euch gefallen気に入るく wird.' Fragte der geizigeけちな Vater 'wie siehts aus mit seinem Vermögen?財産 hat er auch was einzubrocken?砕いて入れるパンく' 'Lieber Freund,' antwortete der Werber, 'mein junger Vetter sitzt warm, hat einen guten schönen Pfennig in der Hand, und hat wohl einzubrocken. Er sollte...だそうだ auch nicht weniger Placken (wie man die Güter nannte) zählen als ich数え切れないほど,' und schlug sich dabei auf seine geplackte Hose. 'Wollt Ihr Euch die Mühe nehmen..してみる(骨折り), mit mir hinzugehen, soll Euch zur Stundeその時に gezeigt werden, daß alles so ist, wie ich sage.' Da wollte der Geizhals die gute Gelegenheit良い機会 nicht fahren lassen手から放す und sprach 'wenn dem so ist, so habe ich weiter nichts gegen die Heirat.' Nun ward die Hochzeit an dem bestimmten Tag gefeiert, und als die junge Frau ins Feld gehen und die Güter des Bräutigams sehen wollte, zog Hans erst sein sonntägliches Kleid aus und seinen verplackten Kittel an und sprach 'ich könnte mir das gute Kleid verunehren名誉を傷つける(eh·ren).' Da gingen sie zusammen ins Feld, und wo sich auf dem Weg der Weinstockブドウの木 abzeichnete目にする, oder Äcker und Wiesen畑や草地 abgeteilt仕切る(ab|tei·len) waren, deutete Hans mit dem Finger指差しする und schlug dann an einen großen oder kleinen Placken seines Kittels und sprach 'der Placken ist mein und jener auchあれもまた, mein Schatz, schauet nur danach,' und wollte damit sag en, die Frau sollte nicht in das weite Feld広い野原で gaffenきょろきょろ眺める, sondern auf sein Kleid schauen, das wäre sein eigen自身が身に着けているもの.

'Bist du auch auf der Hochzeit gewesen?, 'Jawohl bin ich darauf gewesen, und in vollem Staat着飾って. Mein Kopfputz頭飾り(Putz) war von Schnee, da kam die Sonne, und er ist mir abgeschmolzen; mein Kleid war von Spinneweb, da kam ich durch Dornenイバラ, die rissen引きはがす(ab|rei·ßen) mir es ab; meine Pantoffel上靴 waren von Glas, da stieß(sto·ßen) ich an einen Stein, da sagten sie klink! und sprangen(sprin·gen) entzwei割れた.'