Es war einmal ein junger Kerl, der ließ sich als Soldat anwerben, hielt sich tapfer und war immer der vorderste, wenn es blaue Bohnen regnete. ...

Trainieren Ihr Hörverstehen
        




Der Bärenhäuter

Holzschnitt, Ludwig Richter
Es war einmal ein junger Kerl, der ließ sich als Soldat anwerben(an|wer·ben), hielt sich頑張り抜く(hal·ten) tapfer勇敢に und war immer der vorderste最前線, wenn es blaue Bohnen弾丸 regnete. So lange der Krieg dauerte, ging alles gut, aber als Friede geschlossen結ばれる war, erhielt(er·hal·ten) er seinen Abschied免職, und der Hauptmann大尉 sagte, er könnte gehen, wohin er wollte. Seine Eltern waren tot, und er hatte keine Heimat mehr, da ging er zu seinen Brüdern und bat(bit·ten), sie möchten ihm so lange~の間 Unterhalt扶養 geben, bis der Krieg wieder anfinge. Die Brüder aber waren hartherzig無慈悲な und sagten: "Was sollen wir mit dir? Wir können dich nicht brauchen, sieh zu, wie du dich durchschlägst.なんとか暮らして行く(durch·schla·gen)" Der Soldat hatte nichts übrig als sein Gewehr鉄砲, das nahm er auf die Schulter und wollte in die Welt gehen. Er kam auf eine große Heide, auf der nichts zu sehen war als ein Ring von Bäumen木々の輪, darunter setzte er sich(nie·der|set·zen) ganz traurig nieder und sann über sein Schicksal nachに思いふける(nach|sin·nen). 'Ich habe kein Geld,' dachte er, 'ich habe nichts gelernt als das Kriegshandwerk, und jetzt, weil Friede geschlossen ist, brauchen sie mich nicht mehr; ich sehe voraus先が見える, ich muß verhungern飢え死にする.' Auf einmal hörte(hö·ren) er ein Brausen音を立てる(brau·sen), und wie er sich umblickte辺りを見回す(um|bli·cken), stand ein unbekannter Mann vor ihm, der einen grünen Rock緑のコート trug(tra·gen), recht stattlichかなり立派な aussah(aus|se·hen), aber einen garstigen Pferdefuß不作法な(gars·tig)馬の足 hatte. "Ich weiß schon, was dir fehlt(feh·len)," sagte der Mann, "Geld und Gut財産 sollst du haben, soviel du mit aller Gewalt限りなく durchbringen使い果たす(durch|brin·gen) kannst, aber ich muß zuvor wissen, ob du dich nicht fürchtest恐れ知らず(fürch·ten), damit ich mein Geld nicht umsonst無駄に ausgebe使う(aus|ge·ben)." - "Ein Soldat und Furcht, wie paßt das zusammen?" antwortete er, "du kannst mich auf die Probe stellenを試す." - "Wohlan,"よし antwortete der Mann, "schau(schau·en) hinter dich." Der Soldat kehrte sich um振り返る(um|keh·ren) und sah einen großen Bär, der brummend唸りながら auf ihn zutrabte速歩で走る(tra·ben). "Oho," rief der Soldat, "dich will ich an der Nase kitzelnをくすぐる, daß dir die Lust zum Brummen唸る気 vergehenがなくなる soll," legte anをねらう(an|le·gen) und schoß dem Bär auf die Schnauze, daß er zusammenfiel崩れ落ちる(zu·sam·men|fal·len) und sich nicht mehr regte動く(re·gen). "Ich sehe wohl,"よくわかった sagte der Fremde, "daß dirs an Mut nicht fehltお前に勇気がなくはない, aber es ist noch eine Bedingung条件 dabei同時に, die mußt du erfüllen." - "Wenn mirs an meiner Seligkeit nicht schadetを損なう(scha·den)," antwortete der Soldat, der wohl merkteはっきりと気づいていた, wen er vor sich hatte自分の前にいる者, "sonst laß ich mich auf nichts ein." - "Das wirst(wer·den) du selber sehen," antwortete der Grünrock, "du darfst in den nächsten sieben Jahren dich nicht waschen体を洗う, dir Bart und Haare髭や髪 nicht kämmen, die Nägel nicht schneiden und kein Vaterunser主の祈り beten祈る. Dann will ich dir einen Rock und Mantel geben, den mußt du in dieser Zeitその間 tragen. Stirbst(ster·ben) du in diesen sieben Jahren, so bist du mein, bleibst du aber leben生き続ける, so bist du frei und bist reich dazu裕福な für dein Lebtag." Der Soldat dachte an die große Not大いなる苦難に, in der er sich befand~の中にいる(be·fin·den), und da er so oft in den Tod gegangen war死に直面してきた, wollte er es auch jetzt wagen思いきってする und willigte einに同意する(ein|wil·li·gen). Der Teufel zog den grünen Rock aus(aus|zie·hen), reichteを手渡す(rei·chen) ihn dem Soldaten hin und sagte: "Wenn du den Rock an deinem Leibe hast身に着ける und in die Tasche greifst(grei·fen), so wirst(wer·den) du die Hand immer voll Geld haben." Dann zog er dem Bären die Haut abを剥ぐ(ab|zie·hen) und sagte: "Das soll dein Mantel sein und auch dein Bett, denn daraufなぜならその上に mußt du schlafen und darfst(dür·fen) in kein anderes Bett kommenに入る. Und dieser Tracht wegenこの身なりゆえ sollst du Bärenhäuter熊の皮 heißen." Hieraufそのあと verschwand(ver·schwin·den) der Teufel.

Der Soldat zog den Rock an(an|zie·hen), griff gleich in die Tasche und fand, daß die Sache事態 ihre Richtigkeitそれは正しい hatte. Dann hing er die Bärenhaut um(um|hän·gen), ging in die Welt, war guter Dingeご機嫌で und unterließ nichtsをしない(un·ter·las·sen)事はない, was ihm wohlしたいこと und dem Gelde weheお金を惜しむ tat. Im ersten Jahr ging es noch leidlichまあまあに, aber in dem zweiten sah er schon aus wie~のように ein Ungeheuer化け物. Das Haar bedeckteを覆っている ihm fast das ganze Gesicht, sein Bart glich einemに似ている(glei·chen) Stück grobem Filztuch粗いフェルトのかけら, seine Finger hatten Krallen, und sein Gesicht war so mit Schmutz汚れ bedeckt, daß wenn man Kresseクレソン hineingesät種を蒔く(sä·en) hätte, sie aufgegangen芽を出す(auf|ge·hen) wäre. Wer ihn sah, lief fort(fort|lau·fen), weil er aber allerorten至る所 den Armen Geld gab, damit sie für ihn beteten祈ってもら, daß er in den sieben Jahren nicht stürbe, und weil er alles gut bezahlte支払いがよい, so erhielt er doch immer noch Herberge宿屋. Im vierten Jahr kam er in ein Wirtshaus宿付き食堂, da wollte ihn der Wirt nicht aufnehmen und wollte ihm nicht einmal...すらない einen Platz im Stall厩舎 anweisenあてがう, weil er fürchtete(fürch·ten), seine Pferde würden..にされる scheu物おじする werden. Doch als der Bärenhäuter in die Tasche griff und eine Handvoll Dukatenドゥカーテン金貨 herausholte(he·raus|ho·len), so ließ der Wirt sich erweichen気持ちを和らげる und gab ihm eine Stube im Hintergebäude離れ家; doch mußte er versprechen, sich nicht sehen zu lassen, damit sein Haus nicht in bösen Ruf悪い評判に käme.

Als der Bärenhäuter abends allein saß und von Herzen心から wünschte, daß die sieben Jahre herum過ぎ去って wären, so hörte er in einem Nebenzimmer ein lautes Jammern嘆きの声. Er hatte ein mitleidiges思いやり Herz, öffnete die Türe und erblickte見つける(er·bli·cken) einen alten Mann, der heftig weinte und die Hände über dem Kopf zusammenschlugを打ち合わせる. Der Bärenhäuter trat(tre·ten) näher, aber der Mann sprang auf(auf|sprin·gen) und wollte entfliehenから逃れる. Endlich, als er eine menschliche Stimme vernahm耳にする, ließ er sich bewegenにふるまう, und durch freundliches Zureden促す言葉 brachte es der Bärenhäuter dahinを実現させる(hin|brin·gen), daß er ihm die Ursache seines Kummers心痛 offenbarteを打ち明ける(of·fen·ba·ren). Sein Vermögen財産 war nach und nach次第に geschwunden(schwin·den), er und seine Töchter mußten darben飢えに苦しむ, und er war so arm, daß er den Wirt nicht einmal bezahlen konnte und ins Gefängnis牢獄に sollte gesetzt werden. "Wenn Ihr weiter keine Sorgen habtそれ以外に心痛が無いのなら," sagte der Bärenhäuter, "Geld habe ich genug." Er ließ den Wirt herbeikommen, bezahlte ihn und steckte dem Unglücklichen不運な男 noch einen Beutel voll Gold in die Tasche.

Als der alte Mann sich aus seinen Sorgen erlöst sah, wußte er nicht, womit何によって er sich dankbar beweisenを示す sollte. "Komm mit mir," sprach er zu ihm, "meine Töchter sind Wunder von Schönheit驚くほど美しい, wähle dir eine davon zur Frau. Wenn sie hört, was du für mich getan hast, so wird sie sich nicht weigern拒む. Du siehst freilich確かに ein wenig seltsam奇妙に aus, aber sie wird dich schon wieder in Ordnung bringenを元に戻す." Dem Bärenhäuter gefiel das wohl, und er ging mit. Als ihn die älteste erblickte, entsetzteぎょっとする sie sich so gewaltig vor seinem Antlitzその顔に, daß sie aufschrie und fortlief(fort|lau·fen). Die zweite blieb zwar stehen立ったまま und betrachteteじっと見る(be·trach·ten) ihn von Kopf bis zu Füßen, dann aber sprach sie: "Wie kann ich einen Mann nehmen, der keine menschliche Gestalt姿 mehr hat? Daそのころの gefiel(ge·fal·len) mir der rasierte Bär毛を剃られた熊 noch besser, der einmal hier zu sehen war und sich für einen Menschen ausgab~のふりをする(aus|ge·ben), der hatte doch einen Husarenpelz軽騎兵(Hu·sar)の毛皮(Pelz) an und weiße Handschuhe手袋. Wenn er nur häßlich wäreただ醜いだけなら, so könnte ich mich an ihn gewöhnenに慣れる." Die jüngste aber sprach: "Lieber Vater, das muß ein guter Mann sein, der Euch aus der Not geholfen(hel·fen) hat, habt Ihr ihm dafür eine Braut versprochen, so muß Euer Wort gehalten werden." Es war schade, daß das Gesicht des Bärenhäuters von Schmutz und Haaren汚れと髪の毛で bedeckt war, sonst hätte man sehen können, wie ihm das Herz im Leibe lachte, als er diese Worte hörte.

Franz Müller-Münster (1867 - 1936)
Er nahm einen Ring von seinem Finger, brach(bre·chen) ihn entzwei割れた und gab ihr die eine Hälfte, die andere behielt(be·hal·ten) er für sich. In ihre Hälfte aber schrieb er seinen Namen, und in seine Hälfte schrieb er ihren Namen und bat sie, ihr Stück gut aufzuheben大切に保管する(auf|he·ben). Hierauf nahm er Abschied別れを告げる und sprach: "Ich muß noch drei Jahre wandern: komm ich aber nicht wieder, so bist du frei, weil ich dann tot bin. Bitte aber Gott, daß er mir das Leben erhältを保つ."

Die arme Braut哀れな(arm)花嫁 kleidete sichな服装をする(klei·den) ganz schwarz, und wenn sie an ihren Bräutigam dachte, so kamen ihr die Tränen in die Augen. Von ihren Schwestern ward ihr nichts als Hohn und Spott軽蔑とあざけり zuteil与えられる. "Nimm dich in acht," sprach die älteste, "wenn du ihm die Hand reichst, so schlägt(auf|schla·gen) er dir mit der Tatze前爪 darauf." - "Hüte dich,"用心する sagte die zweite, "die Bären lieben die Süßigkeit甘いもの, und wenn du ihm gefällst, so frißt er dich auf食べ尽くす(auf|fres·sen)." - "Du mußt nur immer seinen Willen tun," hub die älteste wieder anまた始めた, "sonst fängt er an zu brummen." Und die zweite fuhr fort続ける(fort|fah·ren): "Aber die Hochzeit wird lustig愉快な sein, Bären, die tanzen gut." Die Braut schwieg still und ließ sich nicht irre machen動揺させられない. Der Bärenhäuter aber zog in der Welt herum, von einem Ort zum andernあちこち, tat Gutes, wo er konnteできる限り, und gab den Armen reichlich, damit sie für ihn beteten. Endlich, als der letzte Tag von den sieben Jahren anbrach夜が明ける(an|bre·chen), ging er wieder hinaus auf die Heide und setzte sich unter den Ring von Bäumen. Nicht lange, so sauste音を立てる(sau·sen) der Wind, und der Teufel stand vor ihm und blickte ihn verdrießlich不機嫌に an; dann warf er ihm den alten Rock hin(hin|wer·fen) und verlangte(ver·lan·gen) seinen grünen zurück. "So weit sind wir noch nicht,"そこまで行っていない antwortete der Bärenhäuter, "erst sollst du mich reinigenをきれいにする." Der Teufel mochte wollen oder nichtいやでもなんでも, er mußte Wasser holen, den Bärenhäuter abwaschen, ihm die Haare kämmen und die Nägel schneiden. Hierauf sah er wie ein tapferer勇敢な Kriegsmann aus und war viel schöner als je vorher以前よりも.

Als der Teufel glücklichやっと abgezogen立ち去る(ab|zie·hen) war, so war es dem Bärenhäuter ganz leicht ums Herz. Er ging in die Stadt, tat着る(an|tun) einen prächtigen Sammetrock豪華なベルベットの上着 an, setzte sich in einen Wagen mit vier Schimmeln白馬 bespannt(be·span·nen) und fuhr(fah·ren) zu dem Haus seiner Braut. Niemand erkannte ihn, der Vater hielt ihn fürを..と思う(hal·ten) einen vornehmen高位の(vor·nehm) Feldobrist大佐 und führte(füh·ren) ihn in das Zimmer, wo seine Töchter saßen(sit·zen). Er mußte sich zwischen den beiden ältesten niederlassen: sie schenkten ihm Wein einをつぐ(ein|schen·ken), legten提示する(vor|le·gen) ihm die besten Bissen軽い食事 vor und meinten, sie hätten keinen schönern Mann auf der Welt gesehen. Die Braut aber saß in schwarzem Kleide ihm gegenüber向かい合って, schlug die Augen目を見開く(auf|schla·gen) nicht auf und sprach kein Wort. Als er endlich den Vater fragte, ob er ihm eine seiner Töchter zur Frau geben wollte, so sprangen die beiden ältesten auf, liefen in ihre Kammer und wollten prächtige Kleider anziehen, denn eine jede bildete sich einと思い込む(ein|bil·den), sie wäre die Auserwählte選ばれた. Der Fremde, sobald er mit seiner Braut allein war, holte取り出す(ho·len) den halben Ring hervor und warf ihn in einen Becherコップ mit Wein, den er ihr über den Tisch reichte差し出す(rei·chen). Sie nahm ihn an(an|neh·men), aber als sie getrunken hatte und den halben Ring auf dem Grund liegen fand, so schlug鼓動する ihr das Herz. Sie holte die andere Hälfte, die sie an einem Band um den Hals trugにつけている(tra·gen), hielt sie daranを当てる(an|hal·ten), und es zeigte sich判明する, daß beide Teile vollkommen zueinander paßten(pas·sen). Da sprach er: "Ich bin dein verlobter婚約した Bräutigam花婿, den du als Bärenhäuter gesehen hast, aber durch Gottes Gnade神の恵み habe ich meine menschliche Gestalt wiedererhalten, und bin wieder rein清らかに geworden." Er ging auf sie zu(zu|ge·hen), umarmte sie抱き締める(um·ar·men) und gab ihr einen Kuß. Indem kamen die beiden Schwestern in vollem Putz着飾って herein, und als sie sahen, daß der schöne Mann der jüngsten zuteil gewordenに与えられる war, und hörten, daß das der Bärenhäuter war, liefen(lau·fen) sie voll Zorn und Wut怒りと激怒で hinaus. Die eine ersäufte sichおぼれ死ぬ(er·sau·fen) im Brunnen, die andere erhängte sich首つり自殺をする(er·hän·gen) an einem Baum. Am Abend klopfte jemand an der Türe, und als der Bräutigam öffnete, so wars der Teufel im grünen Rock, der sprach: "Siehst du, nun habe ich zwei Seelen für~の代わりに deine eine."